杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
楼主: lily_zl

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译大奖赛公告(参赛视频18、19楼)(比赛结果已公布~)

[复制链接]
发表于 2008-12-18 01:55 | 显示全部楼层
翻译大人,正在开始译.带点民歌风味的,又被翻成英文,转了两道手,好像没什么感觉,偶又是音盲.哎,要是懂泰文好些.
0 L! @6 v" n8 K6 P袖子亲也来,太好了.这活适合你干.
 楼主| 发表于 2008-12-18 10:26 | 显示全部楼层
我们尽力而为就好了。本来就没有最佳翻译一说,只能更精益求精。
发表于 2008-12-24 00:36 | 显示全部楼层
主题曲参赛译稿  V2 e# O* t" r! T0 b) `

* M5 U+ b) L/ ^. ~/ hThe only thing I’ve never revealed to you ' M5 ?5 F( Q& C' A/ s: l
That I’ve concealed within my heart is that I love you: g% a! J! J4 U2 q) v" o2 K( Z
( J9 {& T' L- Q4 ]
我想我從未表露出 ; i8 F, i4 \6 F% ]; Q
深藏在我心底的那句
1 n7 E6 b; r2 y( ^+ p2 I, J; [我愛你  ! ]! h3 I2 A" i+ U
9 u) ]5 k, K1 m2 V* O5 ^
From the first moment we met,
; f+ Z  E. S( D9 @I already loved you with all my heart
- a+ U% e/ g4 b9 L( U2 M5 g# u. Q4 O& y# L7 S% Q- H
在遇見你的第一刻
" L+ l6 T9 ]1 m1 o. B) a你已經深深的佔領了
9 C9 k7 R# r* L' B我的心
7 }: f# _5 z# n, z2 b. X5 U
9 d! ~" a  w; J, CWe meet and talk everyday,
$ e5 q0 w" V. J5 d# e6 vBut we’ve never discussed the matters of the heart" G+ z$ n$ U# X4 v

$ P, j  i- c& s  [' B% F" K縱然朝夕相處
: g7 z0 ^8 V* h# D  i還是不能肯定你的心意! {2 ^- |( b. G+ H- C

; {" e6 _/ y1 |! {; TIf I gazed into your eyes and searched your soul,
6 }$ @/ Z5 S. q, i/ Q: o  i' F( BI would probably know how you feel% [  K4 y0 y; J& e
凝視著你的眼
5 H% @8 l$ g7 V2 N: C搜尋著你的魂6 T% |. |! p, G; |' ~0 L: |( g
我也許就能了解
6 _- I/ S5 Z, X  `你的心情5 f. \, k: ]- I

% n" C6 s# v' v5 R5 FLove… just the word love
. o! K7 r8 r" b* Y5 k! ?: V- jWhy is it so difficult to express?! N  Y0 o( x) D
* N6 H- T. ?9 L2 l: R0 Y' d& o& W
愛  簡單的一句愛) l+ g" e* F4 t% @' x2 u* S) f- t
為什麼
- m' G3 ?( w' d3 T2 x如此難以表白?5 S1 z* {, f1 S9 N
. }- I9 M+ O" e4 d5 e/ g
I want to confess that I love you,
# @6 ]2 |9 u4 X; ZBut I never did8 }) u* x2 W* i) j# o8 K2 L1 V. \

% Y7 N) E" w6 F5 k* z! }; k" @愛你 想要告訴你
# h4 }% X: e8 S/ ~/ T卻總是說不出來; Y+ g# Y/ N' E& t7 i

: ~% Q. Z2 v% G( u* y' r4 v8 zOne day you’ll probably slip through my fingers) T" w8 v9 O( f
也許有一天 5 t) }- E( X# L6 L2 b% ^6 d4 H, N0 B
你將從我指間滑漏
+ S! |- B* M( j4 g- e6 d. z1 J
* P0 y. C0 q$ C6 z5 qIf today isn’t too late,& m" M, S1 E8 J/ h; ]
I want to reveal something my heart has been waiting to confess
, G5 b* E4 t7 v
1 q% x% Z: E8 ?) U希望今天還不會太晚
6 }4 H* l. @& z* ^' `/ m讓我向你表白
' }& @3 X; I' O: [% O2 @2 E) n/ I我心底的秘密
1 ~! |, U) e, n' r. R: ?1 U, t
! \* v# x5 w8 i2 [2 JI don’t want my love to turn into something that will just drift away 5 U+ c/ ~- j9 |% `! `" |" j. C8 y

# X  g+ y0 `& _: q/ O7 n5 @不要讓我的深情 隨風而逝
# ~6 ?+ Y, ~: H. Z$ o1 k) `
3 A$ w4 ~0 v, d0 Z5 L' J- {Can I entrust it to you? $ p6 ^; Y4 R6 j5 f+ E
Entrust my love within your heart
( Q# m6 o# v6 `0 Y可否讓我托付給你?
6 M' [* s7 _% V  _托付我的愛
- b. y4 _8 E2 X: b* T6 p收在你心裡9 Z. {' c7 m- \% ^3 U4 l- B

- |3 w% Y: J- l) @! c) uLove… just the word love$ U& _. w8 V( V& j
Why is it so difficult to express?; c* R) V6 [) x

( L* w& D7 u2 N+ K2 g7 r愛  簡單一句愛
" b7 J( r9 }" e) z/ z  Y$ f為什麼如此難以表白?
& F* w% w9 v$ Q( x% C) f/ f. U+ _: Y# o3 G% J" `
I want to confess that I love you,. X7 {# P( {8 ]
But I never did8 a- i* T! s. K* M: K- E7 i
6 l5 L$ h* Q6 H/ X2 v- p9 g
愛你 我想要告訴你) E" }5 `7 W1 [" [
卻還是說不出來' ]5 {: y; J; V- b
4 p% J$ k! Z( Z. Z. D% i0 i
One day you’ll probably slip through my fingers
2 X7 ?+ m& W; M% V* v' s: T( i& h/ Z, d" c3 B  p
也許有一天
# V6 s3 n) \  ]/ m% S; P- q你將從我指間滑漏
/ c+ S* l. |5 i! d& P4 }2 A% S4 ?! w" i3 y
If today isn’t too late,
1 C1 T+ p4 B) f+ r7 TI want to reveal something my heart has been waiting to confess: a- r- l( s* I/ b( ]/ \3 {6 C- S

9 }. A' h7 w% w  V希望今天還不會太晚
% }. }  X. B/ i: l! o7 G1 r6 f: v% ^讓我向你表白
! O) B. y0 {, \3 k' U我心底的秘密  \: j& ^$ }4 z

" ?5 H" [, X: u& B3 A4 RI don’t want my love to turn into something that will just drift away+ d% c3 Y8 P: ^. _8 R1 c
! s& R. \% r1 B
不要讓我的深情 隨風而逝1 @) P$ y" U" P4 R! G
+ g1 }) @) S. O( v, ~& ^$ b
Can I entrust it to you?
+ k; d, z* H' R4 B- KEntrust my love within your heart
% R, M9 a. M2 \" E4 \; g1 e" @( b! l, K
可否讓我托付給你?4 h- n! _7 `; K! f" J
托付我的愛
7 b) |5 m3 n' |, \( r收在你心裡- T2 f1 Y/ a& |7 I- p& Z

( [! B- _; \( i9 `! k: @Can I entrust it to you?
6 T; c5 E( @5 q  I. c7 tEntrust my love within your heart- O$ ?1 ]+ ^/ Y- T$ O8 T, L; @3 P
3 E6 |# z/ x9 Y0 q; X& c8 O4 l* i
可否讓我托付給你?
5 ?: C" M. v9 F% h" Z托付我的愛 收在你心裡
% K8 T+ n5 ]+ a
. L7 o6 O* Z5 D/ J1 m
# w- i9 k3 H/ z( U$ ^( @9 K" U* l" t" Z

7 \# V) C* j" r+ B6 i& d$ j# P$ G  q
对唱曲参赛译稿  y3 {! x6 a2 U4 ?$ ], o- ^: |  E

9 u3 j/ |0 R. u1 rThe moonlight is shining brightly, & b! l# H3 X$ `& ?
Making the sky glitter like gold,
8 {7 ^# w5 n7 `When I gaze at it, my heart fills with happiness
; M5 j7 S$ Q3 i" m, U0 g/ o
4 t9 h) u3 f" H0 Z$ a0 p' b, z皎潔月光下. g6 {% M8 _" `' H6 H
天空金銀閃爍
8 z& ^3 O' A" G& }& q凝視著星空
! C& I; z$ p. C& h" T2 ?我心充滿快樂
* {5 K  F$ y' R' }. J6 @$ `" T7 B+ y8 ?, U2 [3 W+ e( g/ t* F' p
The moon is shining brightly in my eyes; m- L$ ^- L4 w
The sky is happy down to its soul
& x2 Y# L$ r4 L. p5 nWith the moon kissing it every night * [7 Y/ C/ P! R# s
Seeing the sky content with its love
. H  O" I, H6 ?- B
; ]' r/ T, \, I月光映在我的眼底7 f0 Q; _2 L" J; u
月夜陪著我一起沉醉! a: z* c1 ?/ }' a# e
月光輕吻著夜幕
  F$ C) [$ ^# u4 O$ z. j+ \星空充滿著歡樂
) F! B8 q/ N* p# n* B" k, \7 o4 @0 w: m: x9 H% \& K# B* p
It fills my heart with worry I fear our love will turn sour 0 Q4 t& L! ], I8 x7 {& S: C% y

, n/ G& R- n3 W我心卻充斥著憂鬱% Q) C1 J: [# `4 [; E$ H0 |$ C
害怕我們的愛
* Q* ~( I& q9 T終將逝去
) q5 [: q* a$ Q. h
# j6 p3 X# F7 c) {8 w5 p3 T4 F- lYou needn’t fear anything 3 I, W# a" G5 q  V: H
My love is filled with happiness, loving you steadily % G0 l7 T, ?: C: }: [9 S% M- h

" _3 t, h1 B0 D+ e) f你勿須擔心憂鬱
0 u3 `; Z' L" o" e8 ^9 x我心充滿著歡欣
+ Y6 w, o. I8 C8 Z愛你
0 _1 A5 d7 G- j; R. L. a- A4 Y堅定不渝) L: X! k! E  \/ d$ Y

4 a  c$ A2 q8 q/ B0 [8 h* a; JEvery other word you utter is love
+ [0 u9 ^, O$ LI really want to know just how much you love me* |9 j& B3 t& f4 O  _

9 P7 j7 X: ^0 g" _你的一言一語都是愛6 P( I+ i/ ?+ Y7 Y+ O; W0 e
我真的想知道你到底愛我多少% ?* `& D# x+ y& C! f. ?

$ ^$ G6 \, `6 Z. tI love you I love you with all my heart % O6 J& a: [: `( N
Nothing can compare to my love
4 ^1 }6 a) M: A; t
9 `( d) D; ?) p我的愛 全心全意6 H0 J" V+ j! K! z+ `8 T* L2 B
你要知道 我的愛無與倫比
/ P# I+ p  T+ @5 h/ E4 B( p* K& m- V7 G
Can it even fill up half the sky, P’? 9 n2 h1 H7 f7 y% L; d# V/ _

: \5 p$ V$ F4 Y' Q" i能覆蓋半個天空嗎?
% N1 [& c9 a9 N' y+ H% Y
8 t9 d) z$ S! kThe whole sky couldn’t even reach half my love # C( V+ [# K& h1 A! d6 Y/ U
整個天空 也不及我一半的愛
' |# V1 j  |/ Z2 O$ S) y; L
8 s, `( W% p/ KI want so much to see inside your heart
! M  d7 x0 V9 I
) Z6 N# A' o# V1 a, z我想看透你的心
3 t3 i* Q7 c! l5 F( A  A5 F& L* g! [4 ~6 w. H- Z8 f- v
I invite you to rip it out9 i! j% C; V- K& L/ C
To prove my love, I’m willing to die9 Y; O* Z. E. Y
" ^4 }, e; `  Z* T
我歡迎你將它打開
; J  D! [1 X. }! @/ r& j我願意用生命 % B0 `( @! ^: H! V" |
來證明我的愛2 m) w4 N7 k# ^2 I, a6 u
- h2 N2 q% F$ ?  f* Y
I’m still filled with fear# R* M$ m  i% _0 t$ x
Your glib answers are like 100 silver tongues 0 ?* {  ?# Y0 V
7 h( u* L+ I3 t6 ?5 k1 ?( H: g* I/ v2 [
我依然滿心憂鬱
* S) U/ b* L+ t你千百張口 銀般閃爍的巧語$ n( U, s: `* d; O5 r
& I9 e* n- ?) E6 }) P  j  S
I regret not dying # G4 d% ]9 X/ P! O. H; ~
I only have one tongue / R5 O2 R. n) |$ ^  m3 v: T
It’s nothing close to 100,000( h2 F7 I5 ^$ C( P/ a
3 o8 E' j; Y3 b2 [
可惜我未能以死證明
& x% a! F9 U8 F( N/ |5 O我只有一張口 8 `4 R2 ]! T) h* d  c$ R
遠遠不及千萬 : f- W' `2 j- V5 `
. P3 ~  x" G2 d9 z
With such a tongue as yours,
7 C$ H. W4 L1 S4 T$ N' y) Q4 ~$ UYour speech can’t even keep up with it
  ?. Y( i6 t' ^
8 C6 k! |9 f* E3 N5 T/ D這樣一張巧舌) q# W* B& e; H1 C
你的言語都跟不上
* _) [* ]" H4 p7 L6 T# z0 z- \# a! R, D! V
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 k( O- |3 Y: L6 q8 _  U9 B. y* f如果我真有千百張口
) E0 ]. [1 [, |" {我將對你訴說) A) H, t  J& Q. e
千萬個心思( Y* r9 b: U2 g

/ \8 f, r4 \* w1 cRambling on about a thousand words of love
/ X! v6 G  A, O' A0 Y" Y6 N: k
4 W( N$ O5 w! v, S. @訴說千萬個
' M5 j; U; ?0 P/ l5 l! `: \; B% |愛的心思

评分

参与人数 1威望 +18 金钱 +50 王国积分 +50 王国爱心 +50 收起 理由
纯语yuyu + 18 + 50 + 50 + 50 恭喜获奖,望再接再厉~~

查看全部评分

头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 01:02 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 03:03 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 03:11 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
发表于 2009-1-1 08:29 | 显示全部楼层
对唱歌感觉是民歌小调,很热烈,很难译。就民歌风格来说(不知道是不是真的是民歌),要比流行歌讲究对仗,并且隐喻很多,个人感觉对唱的这一首翻译难度比主题曲大。话说这首对唱歌可真热烈啊,呵呵!也向对楼主说 ...
; B* O4 g; V+ G! U; w0 a' E) x1 T+ vxxiuzi 发表于 2009-1-1 03:11

* R: Q1 Y; K* c4 Z6 F是啊,不知对唱歌词有没有俚语在里面。
发表于 2009-1-1 09:20 | 显示全部楼层
哦呀,你们都贴在这里,偶昨晚贴在那个歌词的帖子后面了。老大,谢谢提醒
头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 10:04 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
头像被屏蔽
发表于 2009-1-1 10:06 | 显示全部楼层
提示: 作者被禁止或删除 内容自动屏蔽
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-14 06:45 , Processed in 0.049947 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表