|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
' ?7 ^7 T4 [! V/ t- Z) Z" k 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
( j7 y J) N1 I* J 5 V+ x# l- b W% D
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。, Q7 q/ _2 u* `3 q' r
' W7 Q7 X/ K4 i遗憾,我给不了任何回答。# e" n# K* C- K5 Z) \3 f3 u
N6 |+ F. p# e, u更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
% m0 V8 ]3 [6 \8 ^4 T; A
- m- S: _+ N+ z9 L( B, F抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
! \ y2 b/ P. P2 P; h. F9 v$ V 5 G+ B, C( D$ m' m, @/ Y
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。4 ]& A4 {: R( f! q0 b
~) Z. {4 l3 G# c [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" t1 C) u7 e0 ]8 p' k! K8 G) {) c
: e! S6 h0 E& G; K3 b马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。$ N; a! B( g/ K
1 s0 M! Y6 m2 l# S6 x4 R' O' k3 i
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。( ]& i' u" x V# s+ k/ |6 u
# B! Y0 G, D' U Q
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
; c& B3 P, a9 M8 ~9 l* N 8 w* O. @0 b; x4 g' `2 [; X
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, R6 [# S4 n" ]% I2 R* I
+ u" y5 {/ j9 m% Z' v+ v4 S( `+ z$ M中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。8 x7 j% v7 W) d, Z
" e: B7 u$ w3 M- J+ ]骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。) C4 T% o6 x9 j+ m+ c1 {, \
* {: G) ]% G6 N3 `$ p还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- u. G& m# W% b( ^' k
5 x- D S; o% G4 ? P1 P0 _警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
5 R! N8 `4 N1 t# o$ v% e' E% A4 K H2 c8 n- b. @- a. n' X$ l
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
+ k) R. I$ X2 E( u , ~0 K* \4 a4 \: F2 I
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。0 [! b1 X6 H/ h6 j
+ K/ @4 Y! {/ q a. Q. j4 v+ z
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( @3 B' \" C" p5 E
* k7 @ ^8 N* t7 v* k* N
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。6 s9 D4 c8 A9 I7 g6 W: y4 \% C3 f: `# T
|
|