|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
; \0 h7 d; }8 _' w. h 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
3 o, h, A: b& K; \8 d
d1 i) u! h0 b# v' F我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
/ ~. ~/ r, p9 O2 G) e 5 |: j& _: S( U$ }
遗憾,我给不了任何回答。- M( U8 k# w a' [* Q: w! Y- ^
* I z& n& K( c' i' X1 H更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”2 [8 E( r$ f! x, \) d# x
9 a' k' r: ^6 `4 p
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ }; F( K% V8 {+ j9 q! c9 u
" \2 F0 i) V5 h! c s* T
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
5 C* X" l) m# b) Q8 ~ , n4 b8 y/ V* c( g S8 A
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。 B# {6 \! t5 X+ H5 N O! D5 `
4 S. k6 }5 P2 ?# A& A
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 N* Y7 I' J c
$ ]9 `" P4 \4 G! C" _, ^/ a
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。0 T& ^$ e) g* u) _ v I. ]2 p
1 O6 g4 c2 q1 d
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。0 k4 n9 }1 ^' X4 O. j- R! i" K
; s" f; U( H; ?# e- d5 ]# i
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。* J+ @1 ], N1 ~& Q" ]
. x5 E6 Q- }# R7 D* U1 L3 r4 b) @
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。9 `- Z' O% G( E. S7 y
; Q5 m/ I# {: {, v6 I" g5 b$ e骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
$ _9 i% D5 r, a 5 C1 f& ?# o# o4 h4 R2 G
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
- V) ^: B) l1 Y) E1 {* W& S9 U , G, A8 J7 ^; f2 y) `+ U- @
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
& o: t# M" M: D0 _- D / t0 l" n+ S* T* M4 c3 e
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, ^ ] [ @) n+ J" c
! z. {# l+ t6 a4 F0 O
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
M1 g. r% J9 c! E/ V/ w) p 9 s8 ~+ F) O* ]# v( g# P3 D! V
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
1 L% Z6 U/ H7 B( @4 B
1 }# G: W, {8 v3 h不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
( ~" D2 F" B$ f+ t |
|