|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
3 Y+ y& x K0 W; V 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”6 K3 A. _( }# h: e7 n
& Z3 F: e- r: X) w我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
5 I- B' W1 ]: ?# R 6 w' f0 n$ ^2 K7 g+ N
遗憾,我给不了任何回答。6 C! z" h6 F- o/ e
9 \0 U7 s v* e4 s J# B1 Z7 W
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
& }% j+ H* y( J/ e$ X+ B, t* i2 ?
9 ^! N; M. {, G! u- x5 W7 J抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。) `$ `) L& d4 {. t5 H
; t+ _' j) k; }8 m. l但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
6 R5 W0 \& u) U0 L" _ 4 q+ Y4 p, d7 W" _
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。7 y |1 G% _+ ]! |/ e, d
; e6 ^& h1 y9 F5 R$ ]6 B
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。; i$ U0 U; C+ `6 l2 _4 S+ D
9 S& D6 I5 h, W* u; _
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。7 `# d1 Z/ L& H. o7 l2 x9 i- Q: S5 p
8 `9 F- u$ _7 B z, M
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。6 `, L4 h1 p6 q. v2 H
) F$ W7 e, | L
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。( c: _ Z- l7 t* `
$ R' e V0 f1 g* K4 _
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
2 O$ M3 y- Y8 d. J2 d# h. T* | 8 O- }/ j9 i4 |3 D& z2 S# _! ]1 q
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
* W! W% n8 @" \* P v
$ {) c- S( ?. M; H, \4 x2 R还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”5 ^8 O" ^& Y4 s5 ~; ?
, n8 O- j8 ?9 s% c, p警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”& ~5 ^. N. u; f2 ?
?% |! D% I! \5 `- N. u容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”6 Y; X0 T/ x# l
9 J- n- }- n4 V7 S1 w要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: I# l% ^, f8 l% Y . |% R$ X+ W! z* t& T
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。( c2 j( W2 g# g* i% q; \
* v D# Z0 j* E) n# b) }" f( f$ W
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
4 Z! _; [. L' _8 w6 @, K5 M$ Q |
|