|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
+ f2 f9 D" }' r# m 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* D- C, d) v+ f
/ v g) R5 q/ l3 ?
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。& \# ~1 E, c, ^0 V8 {: ^% H
, e% D9 Y% A1 \# K4 B3 x) L' F* _
遗憾,我给不了任何回答。 O( r) t; M# X4 v5 j% Z% ?
4 _: o6 R# m; L& {. a7 ~; R更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
* u3 j% s N9 Q+ r; T ' f/ w# e% U4 i h
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
; K/ H' V, n$ f' H. E6 T
6 S9 z, N, j' e1 Y9 c但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。0 l9 k" N1 U5 r# T! v! K6 {! `! y0 O
: o s, h, b% i5 e5 r* {9 d后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
( j8 M' u3 {! M8 x m( | 2 u- |0 E8 x' c4 z# U' m" h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。" i5 B: J+ A, R, @( x {; a
( C" c: g6 R& r, `$ m
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。+ r+ Z# w% r1 L( Y1 V
! Z- Q% e1 s& q, V5 ~' J民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. m, o A! a; P% ~& e# J
5 E8 @% F% F6 i' y- I7 X3 U华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。, {: {, S( Z0 k" ^' B$ M
: ?3 _( p0 F! I' q. q9 y中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。, z8 x- N6 |# s p5 O5 C5 x: J- X
! I8 a& {8 I5 `! a2 g$ {骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。. \# A F5 h( E0 S1 e" t
6 E C: M% `# P$ g9 p0 u
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”& o+ H+ \! X. A$ y5 w: E
: @, [/ T6 q, K警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: u# c' v: K" W* d: q2 |6 k& X
4 h- d$ C) s2 i1 B3 \容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
1 i. @4 @9 y/ c p( C , O1 E( |. ?, u' U6 |
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。5 F% u2 A4 y" B8 g8 C5 M; {0 d# j; H; G
' E e/ j2 P R8 k! W! C渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。$ ^7 j5 h/ T0 p) ~
6 ?8 ?6 \" |8 {不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。, ^4 \+ T9 S+ {, S4 x5 C; i
|
|