|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。- Y9 X+ W8 d4 ~5 B1 [" r! r. P* h1 O/ h
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”* T. W+ {; m3 ^1 d3 I1 z
. Z, K/ G$ h4 a# ^: W; e2 b
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
1 f7 o% C/ K" P4 `: W. W
& p b: h: H$ M. c遗憾,我给不了任何回答。
4 M# z! ]% G5 c 0 ]/ W) Q; M( \( s, h# j
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”9 b) l3 P/ A% y, B! w) B1 O
* W e: S* E4 w6 _) l1 A/ Z5 m
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。+ Y3 V* u7 g4 ~4 }
7 u# {* ]5 z6 Q$ {' ]
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。* S+ O& E: I/ Y! n' Y. b
% ]( f9 [9 m0 b& e- p# @8 } _后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
& x3 I2 p+ e( r, S1 s
7 p6 l: }9 a0 f `) N5 d. ]2 G马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
, S' m# ?* ~; F, |2 ` 5 ]) {6 s3 I5 j4 F2 C- y
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
! D+ K- n$ C0 S! e
- K8 p* O* B1 ?) w3 I民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。4 f' e0 ?1 T+ j, W( T/ Y% g
1 q1 X: d6 Z! j7 j! X0 l
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
9 w; Q, X$ S9 T2 k
1 o+ A3 Z& k) ?中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
- {# |. ^6 a1 t6 P# s' p ; \% W% H' C0 b$ {5 r
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
! W! D7 V8 A, a, s3 P 3 Z7 Z6 T: S# N0 k$ C+ h; @9 \
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”6 `' E$ a& m9 M
% X8 Q/ ~- l1 |/ b) I警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
( A2 Y2 r4 }+ { $ N- T; p. i2 {6 J( k; e9 D
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”2 ~: M2 P r. D J$ F. d+ }" u3 F
! j/ x/ i9 U( b要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。! A6 H, s1 d: d7 T
8 N# T- b: W& J9 I' i5 l' d+ b
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。2 H) K/ c$ d8 f" g" W* K; f; U
% Y( K8 x" R3 K; l L% q不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
0 ]) y, }1 V$ P, I" C5 T( L/ ^ |
|