|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。4 _% }0 Q8 M1 H$ x3 L/ t; g. S
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
- Y8 E# P: D) [
0 f) M; N6 r b1 ^1 H; i& t7 @我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
L, _! k/ F2 L& n+ r + H R0 v/ e1 G! e! ?5 L" J
遗憾,我给不了任何回答。& k4 a1 Z# |) z9 F4 Y+ f0 z
" `, t$ w- |4 y0 C" }2 x
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”6 E; t P1 W D1 a( X- ?: [& J
* P. A+ |! j5 I* n" l, V m抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。, B5 C# }9 F6 w* C% ]. M% Q" A
7 D9 t9 l1 j& {但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
- V9 T: J3 c& ^: Z/ U0 Z 3 X+ L' ? ` m9 x, S
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
) y2 V. k6 c5 S& Q % j. g" V3 i* B+ G
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
. t: u9 M5 {8 d+ ^ b$ K2 X5 o1 {+ H6 f9 |5 k! q0 X: T) P
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. ~* n! v2 j/ e' _4 W
& ^; t/ N/ R; N, p. P! ~民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。. M. O* _6 h0 _- W: v9 e- |2 g- G
1 n& y3 Q7 s0 g华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
; t r% b5 X# L; O; |! z ) ~. I: x, \1 [) ~9 S* C: z1 ?6 U
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
0 }- Y6 M4 S5 u1 r( W) K ( C- @: C, }: |
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
6 t1 N+ E" m5 K6 W0 | # K. u# H2 w2 ?" B/ b8 ]3 l. a' h
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
( H( a$ q4 U+ @7 s6 j. ~0 u
4 U) q$ ~, t! Q2 F( W警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
$ b! G- \8 D& Y# _7 D% _; x! q2 Y9 G
* o1 {- w6 U Q% t X N容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
* `6 {" o: H. X$ ^8 Y d! c
3 [, s; S4 n# a# ~要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
9 t% a( t" |" b5 p# ] Q
, D- O2 n( e4 S3 p8 e渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
6 |7 O* Q; L8 D4 i
1 i5 |7 ~8 P* b0 e+ F; m5 L3 Y不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。" P$ t1 S. I$ N
|
|