杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39313|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
" q: V$ A" a& S% l, q; r  \( O6 N4 T
0 V' X  }* x2 y$ Z9 E2 o<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 G8 k3 }: d, A

+ G2 j" t5 f/ v. x" f
8 g" b. r) I7 j: J, k( \) j" V  C8 v歌词我附在后面。2 H( a: v3 `  t* G5 _
The moonlight is shining brightly,
; y$ n2 o; V9 c7 O1 g& J9 OMaking the sky glitter like gold,5 I" y: [5 K" u2 U+ U' _: l
When I gaze at it, my heart fills with happiness
& W2 R$ [: i' q; g% Q" J# zThe moon is shining brightly in my eyes% p2 e. Z) X! B; c$ Z5 J6 P5 ^) K
The sky is happy down to its soul9 z1 v' l/ h4 B+ x
With the moon kissing it every night& I5 Q3 F0 v9 ^/ O+ U  {0 a
Seeing the sky content with its love
# B+ z( u( h, |' ]4 `, |It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% G! W/ i; P9 MYou needn’t fear anything
! J  |& u+ \7 JMy love is filled with happiness, loving you steadily( n( @4 u6 I. a6 J$ Y8 q
Every other word you utter is love
, E: e; f& n0 |, |0 x* J4 YI really want to know just how much you love me
  f8 V) O& ^& k* x# LI love you I love you with all my heart
) I9 g  o% T* @% @Nothing can compare to my love9 b9 W2 u' r. X: L/ R) I" h/ c$ K5 `4 l0 [
Can it even fill up half the sky, P’?8 T6 K3 u; @- Y  s" @* C
The whole sky couldn’t even reach half my love3 N8 ^. [1 c9 K7 V0 B( y) ]
I want so much to see inside your heart
% b6 ^6 H0 I$ n. wI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die  k0 s2 Z* I+ Y7 `. K  t. {
I’m still filled with fear& U2 U+ _# l# U: f& j7 L5 D
Your glib answers are like 100 silver tongues
! n2 E& m  i$ d8 d, M( HI regret not dying
( d: s& n; w. K( Q# i. n: p! h! ZI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0003 e6 k! p4 t: T* a
With such a tongue as yours,% P8 l! I# O% G) V& ?0 i& u, J
Your speech can’t even keep up with it
2 g8 C: r3 A1 f+ f5 VIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things" K9 c0 w6 A# k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 4 X& _/ b" S% |
) n" @7 n. B3 t
<P>The moonlight is shining brightly, </P>: C. P+ n) J% X- ]8 X: m" r) J; @
<P>月光闪亮 </P>2 H: m! b: V. G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
. U( U' o9 Q; S0 `<P>使天空如金子般闪耀 </P>
* Y: c* H* S! \  d. N<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
2 F3 I' n8 N# l' t# A<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>! \6 h* p, w1 J' G3 j1 ]
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 d- Z4 J# e9 f  ~: z3 e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ q7 e  h# I' X- B3 E% ^: ~# S0 d<P>The sky is happy down to its soul </P>- U3 {9 e/ w' E; E: X9 ^/ ?
<P>天空也陶醉了 </P>
# r# F, u  U0 k, V: t6 z0 L<P>With the moon kissing it every night </P>
+ G; F- b8 H0 H<P>月亮每晚亲吻它 </P>+ z; z& D2 {" O) n* r/ E; F  O
<P>Seeing the sky content with its love </P>
; b7 v+ |5 q$ w6 c3 O<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 m0 Z3 T7 O' G6 _5 f, w<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>7 @+ \* C" W) S
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
' C" ^' d8 k7 S8 _* a2 b<P>You needn’t fear anything </P># u2 L  ^3 b- P' R! \9 q/ j
<P>你无需担心</P>
  p& m; j: T! a- X6 N, q0 C- p& N0 z<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 E% ?, ~# x4 \% R& P  y3 ~, G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
, G& A0 U# v0 s" ^+ J4 c. ?$ [' E<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>! w* Y1 ~9 n# x- m
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: }- @% b8 n+ ]) Y$ P: d6 o<P>I really want to know just how much you love me</P>* B% Z) T+ ^3 j4 I. m
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
. v5 ~) ~2 {0 K& F8 z/ V. @' S<P>I love you I love you with all my heart </P>
# \" t% Y, K4 `; n<P>我爱你,爱你全心全意 </P>: N! l6 y6 K8 z$ N  \
<P>Nothing can compare to my love</P>
! U* M4 z. A# X/ ~2 z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
) ~, Y8 l( z/ {0 Y7 n- |2 s! X<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>$ W: `! s% \+ _# i9 J! F  C# f2 z
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>. [, a6 e; ]3 r" |0 g1 Z, m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>4 ^* u: F# @! v" d- i1 M- ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: c) J* u7 _0 C
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>+ K$ A5 w3 H/ g! ^
<P>我好想看穿你心</P>& ?+ r* W8 v! w0 ?
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
$ v) [% r8 v+ ~+ b1 s. S* R. R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ j8 R' d" p+ Q- X! b( h
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>! ?* ]- ?2 d; }( t" @1 ]
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 @5 o+ i5 G; D1 m
<P>I’m still filled with fear </P>
" g' g1 a8 T& e$ `1 z3 a<P>我仍满心恐惧 </P>4 {$ [/ g8 ~) O. [' h# O' \6 L2 T; k
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>4 F0 {% F1 r8 t( H' ~
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>  R  r2 q+ s: c
<P>I regret not dying</P>
: e9 v3 V) M( B7 V! J% T+ g<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 t0 \; p1 t  N" S& F
<P>I only have one tongue </P>2 o8 A( F7 h' c1 {, s0 w6 w' a2 o
<P>我只有一个舌头</P>
( W' M2 {; U/ H( }; ^<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
" v8 g' Z5 @9 Q% e/ j  [<P>它不是近于100,000 </P>* s  F; ^9 B& Q  V1 o, d
<P>With such a tongue as yours, </P>; v" i: \$ a6 J! b/ I
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
1 b* x$ y# w/ C; ?$ l<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ q: G( w% Y" q- j0 p2 |. D& s% X
<P>你的话语跟不上它</P>- b9 x$ o/ V1 _! f
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# O" i6 W' Y/ S: G3 h' s* S<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
- n' V: A# y7 ~  l. O( a! l6 Y<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 g; i" b- |) y5 B<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ; L( _. P" i3 J7 s$ R  X3 `

- \* v: N; L+ h我请你剖开它
4 f6 V6 A0 f* w8 C. x- M/ H  I% @' R
% r$ F3 J& I: X9 f 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>% Q. x& Z9 u( B, t: C2 X
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 06:33 , Processed in 0.053570 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表