杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38285|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。. s; A3 c1 w* X

9 J, b) @9 O$ [5 A- N* @) [( W  N<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>7 J8 P7 |3 _9 u
: [5 V; a, m0 O% F- u% a
4 X* M: n) A- T+ `
歌词我附在后面。
# ]' z' B/ u% e4 C, ^$ OThe moonlight is shining brightly,3 @( I0 c* I: B! m
Making the sky glitter like gold,
- a9 @) m$ i# Z7 K, \" o: UWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
, C* d/ i/ d" }( O4 e! |1 ^The moon is shining brightly in my eyes
  g: p5 h$ G8 N/ S9 p' G! HThe sky is happy down to its soul
3 u! L5 g3 `, A, q1 z* m% OWith the moon kissing it every night
" M" G1 d% j7 rSeeing the sky content with its love
& R+ ?3 u, t9 IIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 x2 C# ~! y; z3 K5 @4 q: D
You needn’t fear anything
' v# A, [  N- ?* H7 ^( b9 W% bMy love is filled with happiness, loving you steadily$ D* w: E+ t6 d9 F# p2 {) N/ n
Every other word you utter is love
! F; }& Z- w, MI really want to know just how much you love me( f0 A; m/ N5 F% U. M2 x
I love you I love you with all my heart4 D3 L1 q  M4 S' M+ I
Nothing can compare to my love+ i, B, L; s+ A" W" t" E  h. y
Can it even fill up half the sky, P’?
, G; f# d6 Q# s% ?8 T1 iThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 t, w3 o: ]9 n4 y% n, [+ g- p( KI want so much to see inside your heart9 g0 r& P9 b! |
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& I: S) B! h6 Z8 W; H! U4 g8 y4 MI’m still filled with fear- ~8 l1 u& B; _  F
Your glib answers are like 100 silver tongues
! A& F6 O2 b3 G; rI regret not dying* Q: ]4 S; n, l4 g
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 Q; h4 O" z8 d) g! N+ xWith such a tongue as yours,
6 o( {! a- k! n* o- HYour speech can’t even keep up with it
: p5 U+ J) A  j' ~4 t" B1 O" u+ uIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* e# s7 @. ?+ @  J9 v( j5 {& D
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 / G5 g  }+ U6 {% O. l5 W/ F

' F0 W  ?& v1 r<P>The moonlight is shining brightly, </P>
+ o, C/ W+ c9 r) D4 S- w<P>月光闪亮 </P>
2 ~) U" N# E/ R" b/ i<P>Making the sky glitter like gold, </P>, R! R5 w1 j( V' X; w# j5 \
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 |8 |& G* y" |- G8 \
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 w/ _7 L8 q- E  G  B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ ^: w# R$ z4 G# S4 c+ p2 A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 n* |$ j9 |  _( b5 C9 @5 v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) f% `$ R1 v7 s: l8 _1 o& g; r& T<P>The sky is happy down to its soul </P>8 D5 s: }7 w8 I0 D4 E) [" g/ g
<P>天空也陶醉了 </P>; G- M1 c$ o( d& m6 d" r; m
<P>With the moon kissing it every night </P>
% M, z4 b* s( E, C' g<P>月亮每晚亲吻它 </P>
+ C0 G2 t+ {! M- c<P>Seeing the sky content with its love </P>2 ^( h2 a' K  X* R0 C* R3 Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  b$ I& P  U1 U) L9 d) _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
0 o+ K$ F* U1 Y1 w9 d9 H<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' s0 I" d' K1 X5 G
<P>You needn’t fear anything </P>9 l+ D& ]0 W7 u! a8 W/ f' B9 {/ V4 z
<P>你无需担心</P>
6 d, k2 d" A1 v$ j4 W  I<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>% d- ?2 j% c: y1 @+ I8 a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>! H/ L7 m8 a8 _: {1 F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ t4 o2 }0 Q' H. d<P>你说的每个字都是爱 </P>
3 @# m! [, g- A<P>I really want to know just how much you love me</P>
; ~# k# `; B; s$ E5 J) V4 Q3 U2 P<P>我想知道你爱我有多深 </P>8 ~& e7 q8 Q" F7 k. W
<P>I love you I love you with all my heart </P># A% e6 V& J* r* @" }. F6 ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( R, o. ^: D% R% d<P>Nothing can compare to my love</P>: d  v1 a3 w" ^; O$ F
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 ]9 E- p/ u& R6 W# d  ]3 }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>, j  e( ^- Y6 t: ?! y! `4 X" e% A
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( @; T  M1 `& L  ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' M2 [9 o/ q( f7 v1 b<P>整个天空不及我爱的一半</P>
2 t# ~) A- x/ k& R* q7 u8 l<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
* P. ~" i/ W9 n  C) ~9 s<P>我好想看穿你心</P>4 {* E+ p' x% e  {
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" |( p/ |& i$ Y: ^- O$ R<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>2 M0 C4 k& v! G) b& J
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>, P; |# _# K; Z3 e: X
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; |  b6 d& u' J
<P>I’m still filled with fear </P>& r$ G4 Y, W. H/ `
<P>我仍满心恐惧 </P>2 Y2 V6 T$ `# |
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>8 {! [0 T+ t% ~# j
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>, U, l- ]  H3 I. g6 }9 P
<P>I regret not dying</P>
  j- F9 R0 @7 p- A! c<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>2 Y! T7 v) F" @2 F, S* N
<P>I only have one tongue </P>0 h5 o8 p7 v) o7 i' {' e$ F. B
<P>我只有一个舌头</P>
4 A: {/ o% {' d6 M. X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' b$ F6 N9 W. h* p+ ], u2 M% F
<P>它不是近于100,000 </P>
* z* G; @/ R% o' \9 {. s<P>With such a tongue as yours, </P>
3 C& m/ M+ c1 y9 T! |* j/ ~" c- R<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 W2 Y1 w8 l9 R1 I: `4 a4 i( \! t2 T
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( Z9 j) _3 [) b6 R6 O<P>你的话语跟不上它</P>* W4 }7 B1 Q8 m+ |7 i1 \8 D' ?1 Z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>) W5 R! s3 j2 j5 K0 W8 |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ }/ D# k( {" F<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
5 ^- C6 a! P9 }5 O+ |<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
- ^9 z) @7 n# R
* Z9 [+ g$ U9 H" r, F& K: _9 R我请你剖开它 7 _8 @" I# c2 [" h5 y+ ]5 [; a( O
/ _4 v7 ^7 X$ E  F
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
; Y; H% U5 l: q% n, a- G: f3 q0 i<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-23 06:15 , Processed in 0.051220 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表