杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38968|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% ^3 L7 {# b1 ]+ R1 K" U, f" A

; [5 l- j4 ^$ s, R# D- ?<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ A& z. d- C; I  M
4 J' \4 ]7 G+ |0 L

. X3 e$ D% L5 A5 z! _# R歌词我附在后面。
  y6 x, M( a9 d. F. l1 |. q% @! QThe moonlight is shining brightly,3 V$ U( y2 B/ t. ?: G/ s( Y
Making the sky glitter like gold,
% B) g1 B  v; G2 ?5 gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness4 v+ |" o4 Q3 D" d' ~' V
The moon is shining brightly in my eyes. m( V2 |6 [8 C, Z8 m: k
The sky is happy down to its soul
! a8 K+ A+ Z% \With the moon kissing it every night& _( ~* v/ u! \; c- c2 _6 E4 k
Seeing the sky content with its love+ ?" W3 _- ?+ d: _! d1 f5 I# c  m
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ d+ F9 f1 f* o# V4 O1 u$ f1 S
You needn’t fear anything
7 ~% z3 a0 `4 `) KMy love is filled with happiness, loving you steadily5 I3 J# l7 p  I& v
Every other word you utter is love
/ L4 F  [* n# Y& i  KI really want to know just how much you love me
7 f+ E" j5 z7 P$ RI love you I love you with all my heart9 |) a2 {7 j) H3 x8 ]
Nothing can compare to my love& g. y2 p" b" q& {( q
Can it even fill up half the sky, P’?  `. A! U% a$ v& g# K1 J
The whole sky couldn’t even reach half my love5 @3 G8 Y% Q" i4 V0 }1 {. X( l
I want so much to see inside your heart* U1 c( `+ Q  }" Z# p& \
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die& z9 _8 `) {# i) e# v. a6 z
I’m still filled with fear( b" J! E+ Q2 i/ H8 x: e
Your glib answers are like 100 silver tongues
; ^6 E, q2 T1 X  q% |3 T* m1 Z/ ~I regret not dying! S7 r* t5 Q* W; ~9 _9 J* P3 v
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
7 N' D# C4 E1 e2 m8 TWith such a tongue as yours,
3 p% n; p% l: C: u- NYour speech can’t even keep up with it* e: |3 a+ y- q: o, n4 I7 }$ N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
- d: ~5 S, Z* C1 o5 ^, J1 B. s' JRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 . ?+ O* {9 s8 A+ G" U8 x
9 C  B' C# u0 z- @5 i/ L
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ P. {6 V- J9 P/ c
<P>月光闪亮 </P>" h/ `8 s  |! i) A" r6 r- D% C
<P>Making the sky glitter like gold, </P>/ c5 z/ g7 r$ h+ i. v
<P>使天空如金子般闪耀 </P>' c& N" L$ b2 T) R' U2 x# i4 m
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  n# F, D5 ]$ G" ]7 M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>( ?# f$ g1 @& z! Z' \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 [4 s1 @6 l, f8 ?7 P- \2 S  P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>/ m$ I/ C( \0 K' o
<P>The sky is happy down to its soul </P>
8 O. A0 ]* J% }/ u/ P/ b<P>天空也陶醉了 </P>2 y  [2 r$ B& q* r0 D1 d( _1 D
<P>With the moon kissing it every night </P>
) v, g: r6 B  E8 u8 S<P>月亮每晚亲吻它 </P>$ K# h0 E  A4 K" E7 T, u3 Q
<P>Seeing the sky content with its love </P>8 o, X1 p7 Q, M  q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 c; k) }4 d4 ~5 e: |* \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; d( ?. V9 M( X* S: o  K7 i<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
( q6 d! U$ F. f$ X1 p, N<P>You needn’t fear anything </P>
3 s& E4 L$ O; {; e/ y7 Y- ~<P>你无需担心</P>
# P3 e& d  a# C* c" c2 V7 @<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
) x9 X* D  S+ |: w, d<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 R7 j7 ?0 z7 [; V) R$ h) W9 M
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
! ?/ `# d0 o/ S8 _& O/ F! z; V- r<P>你说的每个字都是爱 </P>: r3 Y. Y( o1 ~2 m4 ^
<P>I really want to know just how much you love me</P>, K0 ]% \) F' P( w3 Z$ Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
' p/ h1 g( W% X" q( k<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 z# i2 j, t8 e0 {  U; H- k<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: n/ F0 Y+ d- x( e) B6 q6 z<P>Nothing can compare to my love</P>
. ^, D& j6 j- M$ ]( K7 o8 I% P<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
, w2 m8 y' P) y  H<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
2 b. A) }# a4 y6 {<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 n2 l8 O" g! l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 V5 j6 E+ N; a3 d<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 G  X- ~4 _& m* U
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
# y" U( n2 i. C7 v<P>我好想看穿你心</P>+ C: X7 s0 D& [3 F6 a
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: P. R1 D( `8 ^6 D4 J/ {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( P: M! ?8 T/ H) U/ U<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 }7 j: T  Y5 T( c$ K: V
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 ^2 H& n' J0 [; v3 n<P>I’m still filled with fear </P>% I3 Q8 Q) j7 c4 u: V0 c
<P>我仍满心恐惧 </P>
& \) f0 A& H; Y* |9 [, w' s4 w<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. q% X9 [0 `' \. D
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  @+ I! g; x! y- z<P>I regret not dying</P>& Y+ r  T& k" Z5 G3 A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
9 o: t( z' R, }, p<P>I only have one tongue </P>3 b  t5 \4 F$ R' j' w. Q7 w
<P>我只有一个舌头</P>
& }' S5 f+ E8 G( q9 {<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% v9 j6 h/ ^) B/ g
<P>它不是近于100,000 </P>
  G% W6 x1 f3 z' `* ~& V9 h' k! M<P>With such a tongue as yours, </P>
7 k: [4 q8 h: m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
" J' H# Q! R' F2 C: u" ?% O<P>Your speech can’t even keep up with it </P>/ [, h4 f0 C# |% o$ ~% p$ f
<P>你的话语跟不上它</P>6 |- |! s5 @+ N5 |% O
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
- y9 p* M; T7 A9 o/ s2 x2 }) O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>: d, ^9 c0 G  L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>, p8 F% Q3 h, G- D* u" p
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & m0 D( o9 R+ r. f$ P

% Q9 a' Z; ]. p8 j$ c1 v我请你剖开它 8 o( N" v' a8 v

  k2 l! ?" K5 ]3 N5 T/ J7 W- x 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" ^. a6 e! k" l6 r* E( e( C
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-5 08:07 , Processed in 0.053536 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表