杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39265|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' J, U2 @2 s5 H8 {

# a& p1 v$ L+ {3 w3 A<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
' ?, ^- h: q5 m" W1 t7 ], d9 _4 X' r( u0 q2 w' H$ x

4 `5 ?( O+ n& }4 N5 b  C" k歌词我附在后面。. i2 b* b6 B  U- V
The moonlight is shining brightly,
  a5 I5 A  ^2 Y: x7 bMaking the sky glitter like gold,' X: \; A5 \# z( G! S# [
When I gaze at it, my heart fills with happiness: Y! t+ `3 ~1 C1 ?, Q1 y$ H. V
The moon is shining brightly in my eyes
* _/ ?5 e1 d# ^3 ~% B5 |) z* d" Q0 oThe sky is happy down to its soul$ a1 h1 x; z# c  N
With the moon kissing it every night
( V. `  ^9 e" LSeeing the sky content with its love% U' D. K6 i0 o4 A! ~6 P% s0 w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 F0 x2 X0 O' d" J5 w% J
You needn’t fear anything+ j& ?% j0 C6 D0 Y# |0 Z
My love is filled with happiness, loving you steadily
/ [7 b, G8 P3 v8 NEvery other word you utter is love
. p2 N# w- c0 z! V" G! P# ?; W( SI really want to know just how much you love me
/ B$ M0 }2 A! r! H! PI love you I love you with all my heart3 _* q6 W- L6 p( @9 j" R% G  i
Nothing can compare to my love% h% W( r2 K* C4 i. O4 |. n, G
Can it even fill up half the sky, P’?
" i: Q" o# Q4 m7 sThe whole sky couldn’t even reach half my love: y, ~; \7 T+ P( w% ^5 T, ]
I want so much to see inside your heart
  ]- _: G4 J$ ]! ~8 UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
( h3 e$ [/ k3 V; o) H) {I’m still filled with fear$ p! q% Y& M$ G% d( i, Z6 }
Your glib answers are like 100 silver tongues# `4 N0 W, |5 z9 H6 {3 ?1 @
I regret not dying3 F) [) c8 z$ l& p; C4 F
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# L! I( H$ D$ ]& J! ~3 U8 p
With such a tongue as yours,) E% j4 B6 e! ^0 g5 h' `
Your speech can’t even keep up with it
0 v% j/ J0 N/ S, {  X7 {! EIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
  m. r6 R' O3 V: V- Y4 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
" g1 W; ]' i% H6 N* S% p* U3 t  ~3 M7 Z7 v3 w* d" A
<P>The moonlight is shining brightly, </P>) k7 o7 O4 k0 w7 V- {7 n+ z0 g" u
<P>月光闪亮 </P>
9 U; M, _, W; i7 }% l5 U<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) p6 Y$ h, }, [- w  `* `<P>使天空如金子般闪耀 </P>& Y+ V4 w8 b# p
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* i3 l7 A: A6 P  T! v<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>7 Y8 n# w% w  v$ M  p8 c3 f' s
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ ?& L! n  t8 o6 i( s4 @+ X<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: C8 S& l; q8 t" D! I- ~  C<P>The sky is happy down to its soul </P>
9 {! D7 {+ s1 h7 v' X9 G<P>天空也陶醉了 </P>
; |" P# a( \; z- w<P>With the moon kissing it every night </P>
+ R) o( Y; |! p" J# K<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" \% t7 b  w% K) b5 J9 [<P>Seeing the sky content with its love </P># I8 Q" L2 U$ W# }5 d* }. `: O
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' U9 Y% C4 v: h2 Z, _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
4 B( O: N7 i: o  Q# g% g<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ U- }& O7 P) @3 E8 X<P>You needn’t fear anything </P>
$ e% W3 b) X  {<P>你无需担心</P>3 [0 |3 t+ K9 h* B& Z$ V; I# A6 a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 b( a3 y0 H, c8 H4 h<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% J( m- u) X3 `/ ^2 h5 B
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( i# e  f1 R5 A8 {) b
<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 E0 }- D5 R* T<P>I really want to know just how much you love me</P>
) Z5 L2 r, l9 b8 s+ m  C8 \<P>我想知道你爱我有多深 </P>
; Q0 s2 Y- j/ O<P>I love you I love you with all my heart </P>1 I$ f' i3 u) ^
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
% C, p9 o; W& E6 I1 Z9 V8 m<P>Nothing can compare to my love</P>
' H- {5 ?5 N8 f8 [" V<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 L' t8 u5 o# F" h$ r3 u8 h
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* Z/ O2 x& _$ N( O$ f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>' F& \# u2 |6 O4 P. S8 |2 j4 ]3 @
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' C; _1 Y. V( {/ x+ E( z" o8 l9 Z/ Y: J1 s<P>整个天空不及我爱的一半</P>
8 d. c7 @" X7 @& Y" t<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  a+ L- J2 n+ {3 g% z9 n, @<P>我好想看穿你心</P>
2 f4 i6 ^/ @/ h- ?$ h; }<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 c  O9 ~8 _! M3 g' @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>/ \8 j3 |- j; K) F5 m" y
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ s, D2 T) e! a* p; p+ E, r<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
! K9 Q3 A2 ?/ Z3 R5 ~& x<P>I’m still filled with fear </P>
; {6 [2 P1 T+ S: K) V; W5 R( c<P>我仍满心恐惧 </P>
  O' e3 C4 `5 K0 ]' D# X; r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! k1 J' X( Y0 B: C/ N4 {5 I' A8 p<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>) {" r+ L2 G2 C# C- [6 D% C9 Q  ~
<P>I regret not dying</P>
& v# w: Y) }9 A, [1 z' C<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>' |  ^! u# u. \
<P>I only have one tongue </P>7 F1 m# ]6 W, d! v. {
<P>我只有一个舌头</P>
0 |! {% J9 K- }1 W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ N  ^' R) y; n! _. Y9 B0 R
<P>它不是近于100,000 </P>. i5 x* y. [; [# l0 `$ O. y6 P
<P>With such a tongue as yours, </P>- q( t5 ]# {- ~' ~5 ^% i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
, |) l4 f* V6 P. \, C* b- e" V" h) I<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: V$ W0 ?' }  U- Z; s# s<P>你的话语跟不上它</P>
6 \( P# y9 {8 C8 N% j<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>8 k; G2 F0 q# a  |
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 V% C1 Y! c6 {
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* z9 u1 f2 w; b  l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out . ?; t8 s7 m" _. l: W+ C* `4 H

* v) I- W( p% @& w  P* m; W9 h, [7 F我请你剖开它
8 @4 m4 w8 f6 `
+ T% I6 i( Q0 ` 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># B! g7 R# q/ [( h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 13:53 , Processed in 0.053792 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表