杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39586|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。% X4 d6 @( Y" ?2 I
$ H3 b$ o0 n6 F1 w8 Z4 }" M/ z2 v3 ]
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ n* r' n0 X6 D/ w# p' f1 m
% V* K: V5 W, a, d  O: u  V

6 ]3 p0 p. f, b$ e  c1 ?+ ]4 ]* ~歌词我附在后面。
1 n; e, ~7 S( x! Q* T% j3 ^8 zThe moonlight is shining brightly,( G" O; `6 e# Q3 F; W4 D
Making the sky glitter like gold,* h6 _) {4 h5 R# A/ W$ h0 Y
When I gaze at it, my heart fills with happiness
) r- z+ w: `1 Q9 v8 QThe moon is shining brightly in my eyes1 E6 \: w  R6 u
The sky is happy down to its soul$ \, H9 L5 i9 B  N# \( h
With the moon kissing it every night" l$ t% x9 v; O9 G. B
Seeing the sky content with its love# U" v) D9 A( s8 P: H7 `0 b
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
# ~6 k+ c& W5 YYou needn’t fear anything
' u) A# J( k+ D" x0 \My love is filled with happiness, loving you steadily
# j2 U+ a( {5 _6 yEvery other word you utter is love, T5 _8 _# @4 z
I really want to know just how much you love me' A( m% D- ?- h; r/ A
I love you I love you with all my heart' v+ Z7 h& x2 ]; E# b% d1 r  ?
Nothing can compare to my love
# A$ A7 B/ ^, e: D+ H, }0 K) A* ]7 lCan it even fill up half the sky, P’?
4 S+ S' b3 }- x- }0 K3 q3 j/ CThe whole sky couldn’t even reach half my love
% p2 A& D3 x" b# O4 b( ]" AI want so much to see inside your heart
9 ]) ]# X/ d6 k$ a  UI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die2 |0 `( r1 K' D7 V- j. d
I’m still filled with fear
' [' a! `/ K6 Y; bYour glib answers are like 100 silver tongues0 N+ ~( a0 b0 Y! O
I regret not dying
$ D' |8 f) _- v. uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0005 f; d( F/ s9 n, N/ Y
With such a tongue as yours,
0 H+ w3 G7 F8 h$ mYour speech can’t even keep up with it( W- E9 C: h' p# N
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things) r7 K. b! H: k
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
3 j# `% O; {. D4 d6 s; u( F, Y4 m6 z
: a. H  f) d8 ]! J4 u<P>The moonlight is shining brightly, </P>
6 T0 J7 e" ^6 P<P>月光闪亮 </P>% U( q" R9 ~: L, J( \
<P>Making the sky glitter like gold, </P>" @" k; i+ W' F" z. U# b
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
! N' b2 s, l9 S# _# Z7 ]) L$ O<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 K- G! m. [1 Z# b) f<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
- W& \2 W4 F  P" l0 }<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>* S4 k: q( \0 A5 N& B% U$ F- O
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
% E5 M5 v4 U1 M( L1 ?<P>The sky is happy down to its soul </P>
( k  f, a1 b$ q. r8 \* Q<P>天空也陶醉了 </P>4 \0 x# ?% I1 d5 ~, h  }; E) W5 B
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 X7 Y0 ~/ |8 o8 P  s  T* X4 D" Y# L<P>月亮每晚亲吻它 </P>
' l1 S, I0 a$ W<P>Seeing the sky content with its love </P>* e% X1 @' |! S' n2 Q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  P; o; \; j+ Z4 |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" b- w3 ~' U. ^$ O: X+ H/ y; R; x<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>$ @5 w1 s/ q4 O9 W; S8 e8 s- X
<P>You needn’t fear anything </P>0 i+ t9 r3 F0 ?
<P>你无需担心</P>
' C; A' A. L6 L# t! J$ E<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- e4 L8 ]" q3 T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' u: T( K: m4 f/ k8 O* Z) L" ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 a8 E1 x! v* R! K% d; q4 u9 i<P>你说的每个字都是爱 </P>3 |% }" q. e: r9 A: f. \8 [
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 ^7 O: R! e' ~5 ?& I+ [8 j<P>我想知道你爱我有多深 </P>
1 F: S8 s( y/ Y0 V3 m: A<P>I love you I love you with all my heart </P>3 G1 u- h) M/ O  I1 E
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>1 L# a7 s# D9 _
<P>Nothing can compare to my love</P>! k& w* q( c1 g
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 a( `; g) g9 a+ ~
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' |) M# ^. V( n# M) @<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
& `0 M9 |6 h. V$ _& C$ W<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>& S% m2 o- n4 H. P( J4 A0 r
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  i/ @  }! L; e; w4 e
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ m( U, _  [0 F, d( }<P>我好想看穿你心</P>
+ s3 {* U+ [1 b<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( d. |6 f# @' T<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>$ @( V. i9 j  g6 `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 M. P# b' _/ @. B, _/ [' Q* k: K
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>2 u% ?. Q+ r) [: ?. ]0 T7 w% l
<P>I’m still filled with fear </P>
2 \7 O3 t- p3 g5 Q: W0 B# O<P>我仍满心恐惧 </P>0 @5 C: L. J; a
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>6 {4 v+ n8 ^# D: |; R" G
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 K3 Y' p. L, f% y& E. [7 ^' }- Q8 z<P>I regret not dying</P>
3 `7 y2 m/ H5 C- ^<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
. z# C: X* i$ y4 J& ^* ?<P>I only have one tongue </P>, k! s. g; v1 N: j" C5 N$ S; V
<P>我只有一个舌头</P>
: L/ P+ }8 ^8 o7 Y<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( k. l) c# `- j% s2 Y$ _9 b9 @9 \  P5 R
<P>它不是近于100,000 </P>
. u0 ~$ i0 F  j+ }) |  f1 D<P>With such a tongue as yours, </P>6 N- r. Z1 D# `- D- M
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>6 ~1 p0 m* h  U1 W+ {$ a, w2 m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: Y+ R1 `: Q% d9 I' T<P>你的话语跟不上它</P>5 U6 |' o9 C: w, Q; {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>% j- i) f# _1 H0 U# ?; R
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>  i) n5 [; R9 E  l2 y/ q2 c! [
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
; p& s6 {( J8 Y4 e5 \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 e& p3 N  X" ^# O2 r1 h2 o
, B0 D7 A  X0 ^6 b* e4 E, w
我请你剖开它 $ R- J1 Y" A7 S9 G

! o2 d4 j, L) z$ X 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 w# u! [- e' x0 ^* G/ c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-16 14:15 , Processed in 0.053903 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表