杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39032|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; X; @/ R- W0 c
3 a6 o; S8 x, i  u) Y
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>2 ]  K  d- O) v; A8 z8 r

( h2 j4 g3 m/ K! t5 |5 D1 m  v. ^- j6 n2 \  w: J; [2 t6 |& ~3 Q
歌词我附在后面。3 l2 a9 D/ \; ?4 D( y
The moonlight is shining brightly,
3 @6 T# u& l; Z  RMaking the sky glitter like gold,
& @* V& E) P' `+ u7 MWhen I gaze at it, my heart fills with happiness6 z6 ]. |" F/ J" D. p
The moon is shining brightly in my eyes
* E' Q- o" N7 ^The sky is happy down to its soul) ~( R5 T5 Y2 G4 I+ h4 R
With the moon kissing it every night
! l; E& Y2 i& l7 G9 H3 zSeeing the sky content with its love
8 Z) v2 G- y" \3 N4 l. c8 zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: b7 I4 m1 s( C) J
You needn’t fear anything2 X8 P3 d3 x' W& k/ H" }
My love is filled with happiness, loving you steadily& B0 h) ~* ^" Q
Every other word you utter is love
/ x, T7 q3 @9 C  d3 w0 d6 }I really want to know just how much you love me
( N; \8 G+ }' ]8 A2 cI love you I love you with all my heart
4 M' A! Y8 [8 A- A5 [& P$ qNothing can compare to my love
2 _6 T$ A: Q0 {% V" ?# CCan it even fill up half the sky, P’?
" C, J! z% H, u# x* J' q- jThe whole sky couldn’t even reach half my love
4 X) t6 p. y. p5 c4 AI want so much to see inside your heart
- ~' q$ E$ r( O/ ?9 Y9 I! q% @I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die4 D& J6 E- m$ _) w1 e4 ^
I’m still filled with fear
( Z: V; J9 d9 a" SYour glib answers are like 100 silver tongues# j) L% W) S6 t' C
I regret not dying
& ?) G( S( c: q5 w8 f6 T7 BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! |2 g' H- D& H* r+ B
With such a tongue as yours,( V* {* n  L2 L# k) b4 ^
Your speech can’t even keep up with it
1 o+ A" k8 J1 \8 F. V# ]If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 M, i8 M" z9 i, dRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 u7 b9 L3 L' y
# i+ |- ?8 v0 r  Z2 a* `
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- S8 V4 i" |5 }5 g3 a<P>月光闪亮 </P>
2 j0 D% \2 D: @2 o1 m<P>Making the sky glitter like gold, </P>
/ L5 o* j/ p3 I# x' K1 d5 h<P>使天空如金子般闪耀 </P># |7 ]* [3 S# ?: I- w, G
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
8 ?9 t+ }" L" |1 i$ G4 n' P1 y" ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
! T% \9 y8 u9 i' z& n% S$ K<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, x: |. p( {6 l<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>1 ?$ D" @. k2 ]. ^0 F8 |
<P>The sky is happy down to its soul </P>( u+ d! j% H# t4 P
<P>天空也陶醉了 </P>2 y( R! X) `' g3 P& o% C# U9 x
<P>With the moon kissing it every night </P>
8 q. Y& v. t. Q! V  Y<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 v+ L5 S) B( M% t7 r1 i4 C+ T
<P>Seeing the sky content with its love </P>- U* u% @$ W" w+ _& }
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
2 b- U7 c9 a, ^3 `: R6 F' c<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>; }. i; n# [# n, G! r8 h
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
* U: G; L* R; C* R' U$ _( N/ n( W<P>You needn’t fear anything </P>/ u/ E( R% f/ E# W
<P>你无需担心</P>) X1 L' Z* {8 C5 n9 }$ V
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>1 X& r: \4 g/ A- @: D& E4 H
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>( v7 D7 [" ~, k( a; w* X8 h
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
8 k( K% D1 j: [2 \; b" \. o<P>你说的每个字都是爱 </P>
; l/ \. V% s, {9 F  u<P>I really want to know just how much you love me</P>
$ x; B8 }% q8 z! v3 H7 E1 W) ]<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 v6 F( a8 m; I/ i2 ^9 n2 t2 |4 h8 F
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: q7 f$ X1 U* i' |% d5 b4 a<P>我爱你,爱你全心全意 </P>/ p/ \" s( L& T% s9 P. o2 {6 P
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 w- W. g; _+ [; m  a<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>+ d& s+ O+ T1 ~% B; Y) c+ y8 |9 \4 g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>1 c- g& o7 B3 z. c0 j
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ g' j% ^- J' K9 a<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
7 Q% I/ [! i3 n8 w$ T9 S<P>整个天空不及我爱的一半</P>
- A2 A- u2 D. Z4 [! D2 w5 X<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>" j8 Q( v0 E: l. k+ V3 b2 g
<P>我好想看穿你心</P>
+ R5 j5 i  |; w# I: }1 w+ t9 U<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>  U, {( L/ n/ ]. F" ^
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
0 s+ A) U# `" W4 l! a<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) r% [! q3 k6 m2 U3 e3 w; b<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
* A! {' ]0 j) J) A<P>I’m still filled with fear </P>
) w/ w, H; p0 |$ X( v9 x<P>我仍满心恐惧 </P>: G; O" z8 }# p2 k% \. x) w
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>; b7 y2 i" F% W; {( [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
( {" f& H3 ?3 L# s4 y<P>I regret not dying</P>
4 J1 A3 W3 j9 @' P<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
( _! h* o  f6 @* Q; w  m9 k3 P8 J<P>I only have one tongue </P>
- g( N4 l& w2 [1 H$ O+ T<P>我只有一个舌头</P>
" k% K8 p. y1 v. w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>3 j+ F' o, p* {4 l
<P>它不是近于100,000 </P>6 E$ b3 g6 _# q) Q5 t
<P>With such a tongue as yours, </P>. Y# K  _( ?4 ~5 }) ]9 B: E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) Y7 B6 `5 H0 L$ c% g
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# ~3 \1 l: e& \1 M4 I% c) `<P>你的话语跟不上它</P>
, H. w1 w7 Y8 w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># W. \0 ~* L1 D- |! q  Y) w
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 h5 G; E1 E7 Y6 \3 V
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
2 X# g' \* \) G( `9 g4 A* _: f<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 5 x7 C; ~6 _) e) G5 M. N
' t: m6 u& r3 m* `, F
我请你剖开它
3 z; Y( Z; ~# U0 _6 p9 X+ o7 x4 h; T( o8 q* m
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>* w2 ?4 q8 v2 s" F3 M
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-6 08:10 , Processed in 0.048857 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表