杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38430|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。3 d" \* J3 j) t. T( U; n+ W; K$ h: @0 J

+ q7 m- \) y" [8 [/ O# }4 b( h4 e<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>/ Q/ |2 ?6 L) k" y+ B2 u

' H) c/ E. @' s) a0 d# D5 t; @1 O& j2 c% x
歌词我附在后面。
4 B" l, V7 m* Y8 S6 [+ _The moonlight is shining brightly,, I% V. m! y; h$ t) ^, E; F
Making the sky glitter like gold,
+ d  s! m* P8 ?$ M8 |& w2 z8 W1 lWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
/ y/ S* g# G* a' Q/ W( Z# f" J: TThe moon is shining brightly in my eyes
: f5 Q& X. M2 h0 sThe sky is happy down to its soul- [6 u& l' E; X/ I) \3 n9 [
With the moon kissing it every night
6 E* p5 O. Q2 d, C/ S7 n7 RSeeing the sky content with its love- n% ^, _$ y" ?, N7 C. g( X& D
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour! B, C# ]2 F3 C0 h% m* Y/ \
You needn’t fear anything6 h  L! a) \7 P7 ]  H: {, C3 O
My love is filled with happiness, loving you steadily9 V+ y) U4 x6 T4 q4 T- R6 s' k
Every other word you utter is love
' t! _# P7 u2 E  QI really want to know just how much you love me5 a, @- u0 C4 }8 C5 r
I love you I love you with all my heart
' A- O$ s# A4 w  G( |' vNothing can compare to my love
& r% Y$ G; b5 s: a; n0 a0 oCan it even fill up half the sky, P’?
; p" G! ?3 G8 e' q7 P0 i5 }0 n: [The whole sky couldn’t even reach half my love4 N- N* Y: [+ V( \' E  M& c! |
I want so much to see inside your heart
0 r# [, V0 r# NI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" x8 ?- c5 v" I
I’m still filled with fear( {7 |1 ~" A1 ?5 F" w1 c* \) ~
Your glib answers are like 100 silver tongues$ j: S" \& k% ?7 C% [# X" k: r0 n
I regret not dying3 {+ `0 {$ C5 Z  c
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
8 _  y3 R* F5 p' |0 Y7 @With such a tongue as yours,( M6 D4 V! J% i3 Y6 z
Your speech can’t even keep up with it3 Z9 K1 C' N& J' q3 m9 O  Q, z
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
0 G* I8 ?' N9 Q' e7 I0 n) @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * w( H0 t* a) K
; e. [9 w( d/ I" I2 f. p
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. a8 B; G( V; u  S5 c
<P>月光闪亮 </P>
& L8 P1 M8 l# Q4 T0 y% s5 `1 k<P>Making the sky glitter like gold, </P>3 @$ o6 B% I9 b, L$ H2 z; w
<P>使天空如金子般闪耀 </P>  b/ T7 Q# _8 C. t0 z
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
( r. j, R; h) W' `1 Y<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 `1 d: j( y2 {& J/ ^% |: D" E<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>! `9 w, \  X  s* f5 ~: C. |
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
" D* c4 F- |6 S& t8 p& k<P>The sky is happy down to its soul </P>+ B. K  Q+ m- G
<P>天空也陶醉了 </P>
6 |5 U9 ~9 G% ^7 u! L<P>With the moon kissing it every night </P># n0 i* X2 _' [% X, f3 i7 |
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
% U4 D9 k! |6 Z# ~9 s5 B5 L<P>Seeing the sky content with its love </P>
& L2 T6 {1 P' C( u<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# f4 U3 I5 O# d0 b. B2 L, z8 m; s<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* O, H/ Q& I, F) k/ a
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>' B4 u( J7 V4 j* F1 D/ ?/ ~
<P>You needn’t fear anything </P>
' u7 r& k9 X' {" v% p3 V" Q<P>你无需担心</P>
; a, ~5 _/ B- U% H7 P<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- a4 S( L; r& J5 o. z
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>9 I! ^7 i7 H+ Q# E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 B+ L% Q. Y* c3 X( O' S# g: b0 x
<P>你说的每个字都是爱 </P>- [4 N1 k8 u" T. [7 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>: `' K7 M  X/ ?- M" K$ a
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 U7 N$ ]1 e! a; v4 k<P>I love you I love you with all my heart </P>
5 f$ `) H. ]& g6 A) Z! p# @1 g<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* X( q5 ~$ e" H: c$ s& o3 V$ {- }
<P>Nothing can compare to my love</P>1 N2 z3 V1 J# z' s8 J' T3 X! N
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
" D5 C6 }5 e1 U' r9 E3 t<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>9 j( g  S* ~' O3 J7 j* Q5 \5 C* H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 A5 g: Z7 r( j3 I1 O/ A
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>0 S3 r  S7 o& ~6 e% y$ I. {3 t
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! S$ c% G$ x2 j+ g
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( c8 f6 D6 @8 L) p. n' o1 w<P>我好想看穿你心</P>7 `: d9 i. u9 \: @) y6 i# [
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( n. {& i, O" Q5 {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( h2 [, z% c: [3 p! B" q4 @) u
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
9 P) ^% P0 ^) F8 M<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ F+ F' Q  C% J6 ^! ^
<P>I’m still filled with fear </P>* X) r2 y9 r3 X& _2 U& H
<P>我仍满心恐惧 </P>2 T# [! _! K( H
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 r! i9 K7 G8 C0 z# ~6 t4 S" e
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
# Z; a" S6 S6 T<P>I regret not dying</P>$ j  _4 O$ ~: I1 p+ u
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>) H% b! G# Q7 m
<P>I only have one tongue </P>
+ C& |; e% @# t9 d' A5 E( T<P>我只有一个舌头</P>
8 U, k& \" L7 O* K7 s<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- A9 S) w/ b+ R7 s$ ]( Y<P>它不是近于100,000 </P>
4 i7 o6 I0 W6 U* t% b1 u<P>With such a tongue as yours, </P>8 [( Q& |& c# o  K! h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>1 \# |- `6 \6 O# t3 E* w) q, U
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 r+ ?4 h; c3 c' N' y" d' K2 r8 U( P
<P>你的话语跟不上它</P>( V, T2 I1 R0 [" R8 @  k" N
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 x: \$ @+ k# Y% p
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>4 w4 R* j3 V, R2 P8 {* \, N
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
0 j" P( {6 U. D" i2 K<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 2 S/ T  h6 Y6 S# m

# W2 w5 ]; q4 U1 H6 ]! R) r我请你剖开它 ; P5 t( S" y* {( j  g

/ O, W, x- p- f1 P; S 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: C5 S4 m' n  a7 V
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-26 23:51 , Processed in 0.049348 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表