杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39450|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# t! z4 {! i3 Z0 i* f6 s5 ^9 [

6 \6 O9 u  v3 |<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
0 Q, @6 F* l* |/ Y) C6 w3 J
# l; U8 n- S9 V9 G: Q7 ~- l' P% {5 s! g
歌词我附在后面。
8 m. J( H" q& k3 K* ZThe moonlight is shining brightly,
! _; c0 \* e3 l, v8 OMaking the sky glitter like gold,
$ e# W% x! v8 L+ KWhen I gaze at it, my heart fills with happiness. X2 X5 @/ ?) Q; N
The moon is shining brightly in my eyes
2 T; s/ s1 ]' v- FThe sky is happy down to its soul# Z! H- t* M7 [! N. {" h
With the moon kissing it every night
4 S  J$ r) O( R( o0 |1 i( jSeeing the sky content with its love! g& d$ |1 y! f% y* X5 o' s. r+ R5 E
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
+ ^& {$ W1 Q8 BYou needn’t fear anything
# P/ s! J0 n7 O1 jMy love is filled with happiness, loving you steadily; h& e# u0 x! [. w: w
Every other word you utter is love
% ]% k8 \9 t- }( aI really want to know just how much you love me6 ]' ^8 `. Q4 S
I love you I love you with all my heart
! m6 p( k/ C2 _, ?2 KNothing can compare to my love
; h# Y* M  O! s0 E8 g5 A2 LCan it even fill up half the sky, P’?
2 K6 l1 I# x1 A' g# xThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 N# o, ?( U  [3 KI want so much to see inside your heart
1 z! c- K& ?( A$ r4 Z. ?5 ?6 C5 rI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die% E( e8 x/ f' ?7 c* R5 B
I’m still filled with fear
+ p$ Z! @- r4 N7 ]; a  E0 [2 S# XYour glib answers are like 100 silver tongues
! I0 v3 P2 Q  H" |I regret not dying
; P2 V, Z5 O6 e) C& X0 e( j/ rI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0008 {) C' J/ O8 s4 m0 H1 w* X
With such a tongue as yours,( i, N$ t- Y. F- |$ m4 T, O
Your speech can’t even keep up with it
0 l- W: s9 w) V& f) bIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things: G% C5 I; a2 V" A& C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 , y( v" Q2 q$ }: o( G- P: S
+ [5 q4 P  |2 U) y: m( R
<P>The moonlight is shining brightly, </P>% }& C& c7 e: [) l$ G
<P>月光闪亮 </P>; m* |, g5 p+ Q4 E; d* H: d8 |
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
# w' J" {, b: |% Q+ {1 N6 p  O<P>使天空如金子般闪耀 </P>% ]% c' o' C, F/ k" v! |/ e  U" k
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  B* E& }" P: y' _8 D' c, G6 q<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ G3 Q3 J6 T2 z6 [6 v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
* I( R* ]2 L8 [/ @<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
5 l( m# i; a. k* o$ ^<P>The sky is happy down to its soul </P>8 c' p/ t+ {' c6 ?% }! m
<P>天空也陶醉了 </P>+ F5 M$ Z/ h* J4 Y
<P>With the moon kissing it every night </P>7 M  x: o1 y% O' [
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 `6 Q  p% {' f/ a<P>Seeing the sky content with its love </P>$ v. X2 J- d- s
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
4 }; k0 Q2 ]  O! f2 L2 `1 @  u<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ \8 V3 @3 \9 G/ V* A( t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; f) i/ ^# L! v5 t, R<P>You needn’t fear anything </P>
. M2 W* H0 H/ D+ }1 }9 |- u$ M, k<P>你无需担心</P>
6 P7 V! e9 c9 k4 Y' z# n/ y: \4 A<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>. m9 P- k; ]0 q0 o" o
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ C) Z5 D8 p% A# f0 w
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) z+ v! P1 r- c
<P>你说的每个字都是爱 </P>* H2 h. i6 G( V" z$ u" T3 l3 j
<P>I really want to know just how much you love me</P>; e+ Q: x- q- s& \3 }: ]2 X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>) E+ o$ B# h. h1 K0 o
<P>I love you I love you with all my heart </P>' \  N& s9 |. _( q/ u- f
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>3 t  W4 u2 ]) u$ M6 Q
<P>Nothing can compare to my love</P>1 [: t5 ^9 X" h9 l2 X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 ~- V7 _5 ~7 b  A2 A<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
& Q. ~8 A) E4 W  D: K<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
( o5 M$ t# K- A# o, R) v<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
+ y1 P9 ^; B4 F1 _<P>整个天空不及我爱的一半</P>9 M: L- @2 \6 z: q" o! \- N# I
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
0 a, `7 m, N* M+ d+ s<P>我好想看穿你心</P>  m4 t  D' l! u$ h! ]
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
( s% w" H4 `6 c  k. b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& U: o# e# h( ^( s
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; g6 H9 f, k0 D0 l# N' V9 j
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>+ _0 @2 Y/ s! w4 ]8 n9 \
<P>I’m still filled with fear </P>
/ S4 ^, p: P: n3 g) a; r<P>我仍满心恐惧 </P>) [) G$ Y' U) t, A2 T- I  W
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>3 i; H, u/ j* \7 h& Q
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>6 a# S3 L, f% b% m
<P>I regret not dying</P>
. a  u. g/ N7 d+ k<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  s+ f7 i9 b1 v- o5 a; R<P>I only have one tongue </P>
$ S. z9 A8 ], j' V; W+ h<P>我只有一个舌头</P>
4 i" f7 r& e* m" q& ]+ Z<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>( W4 g" X6 Q- M0 J7 P
<P>它不是近于100,000 </P>
/ \' V6 X2 k. x: h0 a" q2 @) Q<P>With such a tongue as yours, </P>
& D" x% p; ]- `. [4 k% H: ^<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# t5 E* l' P! ^. [; x! o  U. }. W<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  e% m8 F7 K  k8 v' n
<P>你的话语跟不上它</P>
1 t( t$ Y1 P0 F) G9 S+ R5 ~1 Y<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* A' V* j8 {* |. Q& C  \
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
+ Z4 x5 A& D1 c6 S+ N" ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
4 k6 S4 I7 Y# k* j8 N/ R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 1 [1 v; y) Q0 r( B/ _( C- q) M

+ q3 }. d. R+ K2 `我请你剖开它 / H8 m9 q, P, `2 M

% M: Z) f. I" H# t/ u 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>3 M; [7 l" S7 @& H
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-13 12:43 , Processed in 0.060919 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表