杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39194|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
7 U% L( }" h) ]. j
3 b; G0 i+ X/ F( `5 ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
% F+ q& y* U5 r
8 q, B3 O8 a) ~0 l* p  t4 T; ^, }% Q1 M% F) t& d4 \
歌词我附在后面。; ~; Q3 o2 e1 v" H, T' q# V
The moonlight is shining brightly,
7 y4 Y4 @' F- K3 ~9 v4 P3 j8 b7 GMaking the sky glitter like gold,
: z8 X; n4 j3 J) h+ CWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, n  r5 S* U$ V  N& |6 ~" n
The moon is shining brightly in my eyes
# E; I5 i( J8 @0 HThe sky is happy down to its soul
) w* @) |3 A8 o# l$ X8 F! MWith the moon kissing it every night; _# Q, g3 ]! @% ^
Seeing the sky content with its love
/ h+ X1 k1 E" Z. b, K% b( |4 @It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour/ B; }1 D( r' e
You needn’t fear anything8 R) q5 r5 {& M( e% w1 k1 l: K
My love is filled with happiness, loving you steadily" x, V* n+ p8 o4 w/ I# r
Every other word you utter is love' \2 i% I# H9 a$ V
I really want to know just how much you love me( j) p7 {2 m2 l8 K* l! Y6 @& `" y
I love you I love you with all my heart! i( F0 ?: w! c( u
Nothing can compare to my love! c! w+ S2 Y: y
Can it even fill up half the sky, P’?
3 j0 c4 Y0 z/ `* a7 B- E: ^$ F; pThe whole sky couldn’t even reach half my love
; e5 i+ z, ~5 ^I want so much to see inside your heart: R' O. f2 k  y/ h; G- z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
5 P8 J$ f6 u& {- E' O/ d  t7 II’m still filled with fear: t: ]$ ^# c  g. K7 d1 ^) w
Your glib answers are like 100 silver tongues
+ @% Y1 p1 D" DI regret not dying& f1 C6 N9 {8 ^
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ R7 l+ `+ q: F, a0 W! G& ]With such a tongue as yours,
5 M3 C1 e2 O+ ~# E, d# w) W1 tYour speech can’t even keep up with it/ Y& [( M1 m4 O- T8 Y! z* @& L2 Y
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
% {" R$ F- _9 W' NRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! D0 i' P- P! m" X
5 e0 b$ q& U' h
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
$ q( L( A+ t' r1 \! o& P* r<P>月光闪亮 </P>
. {, Q! L9 U1 N: ?. i<P>Making the sky glitter like gold, </P>! r. ]+ c" h- l, L! h
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
$ T5 m# [* ?  L% m4 Y' C<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 I; x, z2 f  z5 r9 g- _<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
1 x2 x& c( g  U) e0 y+ \% k<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' n  J) V! f  @5 T9 `& u
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>; j) A! P+ |5 ]+ ]
<P>The sky is happy down to its soul </P>2 n# @: m! x5 I
<P>天空也陶醉了 </P>
: p; r" e/ B+ C4 o3 r<P>With the moon kissing it every night </P>* s( l" v' M$ A, n) [7 x9 P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>9 N* x3 b9 {4 {0 i+ @7 p2 C3 E8 M
<P>Seeing the sky content with its love </P>3 R; X, F( j, a. V$ T" l; I
<P>看着天空满足于它的爱情</P>, U: _. z* q  U! l4 O8 R( S5 k1 o5 j
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>. a% q- h4 x. r4 n: G
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>3 t! L; i3 j8 X" q+ o
<P>You needn’t fear anything </P>
6 P2 v# k' S! r9 J2 R$ [<P>你无需担心</P>) \: L1 y1 L5 t& q
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>; ^8 T  D* |$ p; h, S
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- C% [/ D, c. b+ `5 _( I$ H& V8 p5 O
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>1 P, p' R' K  t. n
<P>你说的每个字都是爱 </P>
' Z1 U1 z' l+ ?$ }/ ~8 K<P>I really want to know just how much you love me</P>
* Y5 u0 e; f) }' V$ n7 ]7 B" d: _<P>我想知道你爱我有多深 </P># Y$ X! C; Z7 ^1 `, S! ^& H
<P>I love you I love you with all my heart </P>- e/ P; g" _/ n5 r+ H; ]5 N4 z: q% Z
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>$ {" S! J" a# n- Z# i( k
<P>Nothing can compare to my love</P>; E8 n4 a: {: \5 m- O
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
' s2 D6 M- [9 S- j3 z0 G<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
, d8 j4 |7 G/ }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>( B+ K: e' b* h$ n2 ?) g/ p1 C
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>: B. s* \6 t& Z
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! J1 K. \  Q+ t3 x- l# u, H  }
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 c; Z) q- f. M% H" `' ~<P>我好想看穿你心</P>9 c1 f2 O! a+ u4 Y2 R. B$ V; @
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>( q3 s( h, \* w
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, ?* g) J* E9 S7 Y" b6 g0 |6 v$ k<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
' h; g; R4 e5 h' S4 Z- x. i<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>9 ]3 C" F- k: {2 X4 t' a9 f2 h
<P>I’m still filled with fear </P>& I: h. J: y4 ]- ?- s: U: o
<P>我仍满心恐惧 </P>0 ~; {2 e6 l( t3 B
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
3 N) L' |# [. J4 b+ n<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>0 x. S# T8 F: m/ X
<P>I regret not dying</P>
7 ]& a/ A' t# [( F: r  x<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" a- p0 w! x9 P5 B3 @/ D
<P>I only have one tongue </P>' q: ?1 N; L7 o# M# Y' `
<P>我只有一个舌头</P>
( Q8 R8 H+ n5 T& _! H! h& \<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
  t6 _( e) s6 c- J<P>它不是近于100,000 </P>* S( g, b& }( S( K, n4 \
<P>With such a tongue as yours, </P>4 u$ j8 z: `1 v2 q; K+ t* E
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># D( W3 o3 u' x5 j' v
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>( }' @2 e* B' W0 }5 {+ B
<P>你的话语跟不上它</P>+ _: o2 J6 I9 G$ v% {
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ U3 |6 Z$ y' c; G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
" o& k( B  d/ m( ^- ^<P>Rambling on about a thousand words of love</P># |3 h1 E+ A4 l7 C* w
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 K+ v4 n$ e' Y  e  @; X% K% j% b( c# s# h3 g3 q% V
我请你剖开它 ( j' D( F5 W3 t- x8 ?0 Q; {# R
0 i3 c: h: A1 C4 P; H! J
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>: N7 X6 V+ k. N' f. t
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-9 09:57 , Processed in 0.067884 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表