杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39380|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 f2 T5 j0 R8 C! f3 C$ Q" B5 G2 f- ^
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>1 _: `) c6 Y0 S, ?
2 ?: e* B+ [1 h- S% H. S- }
$ |4 l( i, ^3 j# q! F) j) b, X
歌词我附在后面。
/ D1 P  `- H+ Q8 uThe moonlight is shining brightly,. ?5 m$ v" Z6 B8 ~
Making the sky glitter like gold,
# U* n' V# Q: \' o! T) L0 `& FWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# h; i6 P  S; C9 N- H. w. d' {9 _# fThe moon is shining brightly in my eyes: @. u. X0 q2 m% C% H$ S
The sky is happy down to its soul. |& w7 U& G7 O" G* R6 \/ e# u
With the moon kissing it every night, q4 d+ |0 E) {0 C' @
Seeing the sky content with its love
3 B% Z+ \0 \6 M5 jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour0 W; H3 S) `9 _( A& \/ z
You needn’t fear anything: V1 L9 T3 f9 d  W: g1 s4 v5 F
My love is filled with happiness, loving you steadily
; i% O4 m1 C# u1 x7 u3 C6 p2 ZEvery other word you utter is love% q9 b& X, ]3 {9 g/ P& m
I really want to know just how much you love me" `  K5 B, \$ L+ S4 w4 d. d7 u
I love you I love you with all my heart! x' N1 {: v& z2 I
Nothing can compare to my love
( f% H- q+ g& b1 J: V2 @2 TCan it even fill up half the sky, P’?
+ J/ B+ W; J8 d8 m& UThe whole sky couldn’t even reach half my love! \; J$ O8 e, C) |
I want so much to see inside your heart4 d$ `3 c6 C. E5 h
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! h  n0 B6 \4 ]7 t$ D; @
I’m still filled with fear- Y" q7 q! U1 [/ d" y
Your glib answers are like 100 silver tongues; f: {" S. _' S4 M  A
I regret not dying& }9 D$ F/ s% E5 \$ t5 H* U$ \* `
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, ~/ M  b. A% J6 q* a$ T, }  yWith such a tongue as yours,) W/ F$ o( w% b/ T" h. c
Your speech can’t even keep up with it
$ T6 Q5 S* ~4 I) |" w$ mIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
1 W0 f& Z: I, g5 S' z8 \Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 N# }, H  `4 G; G  }
' @3 |2 C! x8 v; ]7 e% Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
. A! S+ t. H, I' n, K7 v, A5 p6 s<P>月光闪亮 </P>+ Q3 F! i2 T: Y( P: k, {3 ^- }1 i
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ S: b* E% {1 c% Y<P>使天空如金子般闪耀 </P>' c' g6 I) a& P& x; v
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
  D- v1 D' d- p0 x  _  _6 T<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, y0 J/ P7 i; L<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
: j9 g5 H' H! w0 |6 n  ]<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
' P0 w# J" f( @<P>The sky is happy down to its soul </P>; [/ t+ Y6 `& S% k! K
<P>天空也陶醉了 </P>
0 `$ i+ Q' a* ^+ j5 S3 h<P>With the moon kissing it every night </P>0 H  G$ F% H( l: m) K
<P>月亮每晚亲吻它 </P>5 {3 c, [: Z2 S+ U9 n* T
<P>Seeing the sky content with its love </P>
3 \' D5 m; X% {  f9 j<P>看着天空满足于它的爱情</P>$ M# D' h8 D2 t- T: ^' B) C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 D+ j, Q. ~6 g
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>6 g$ @( n1 ?, H: |" S+ K
<P>You needn’t fear anything </P>
% W( B6 O# z- p) n' d2 d  q& z& q<P>你无需担心</P>1 y  U, ?" F4 k. y1 g
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 {  a3 Z. h# e1 D/ e9 ~
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 _2 r% m5 r" L1 d" e8 B' S<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>/ g( {! `% @- a. \5 V7 a$ Z
<P>你说的每个字都是爱 </P>' z2 g' P- `9 }, `( N
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 h2 W8 }) A. v1 x: l# f<P>我想知道你爱我有多深 </P>3 o, p: M1 j; ]1 B0 `
<P>I love you I love you with all my heart </P>
. R: n" H* ^/ I$ p2 y3 ]* N<P>我爱你,爱你全心全意 </P>* x- D4 s  N: k: N* x
<P>Nothing can compare to my love</P>. F9 V- h8 V: s5 p
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>9 P, h1 A) f1 z, |) E- G; {" `
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( ~; c9 b1 K/ M# K4 b& I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. n. m  q9 q9 ~* p. V: q/ p<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 z4 m0 [2 |! u# [# M: W9 O
<P>整个天空不及我爱的一半</P>/ t7 E# }) z# B' i' a2 e% r2 D: P/ T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
- r, E4 l7 W1 Z& w5 [6 Y0 l1 s<P>我好想看穿你心</P>
4 z& k4 B7 X2 k; k+ d<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" H  N6 @2 i- R, k0 j2 r/ S( k<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
# E/ |, G( @8 K' F- H# q, {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. z& U4 P" a& b8 t4 D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 }* a7 }' i2 }! U. U/ w<P>I’m still filled with fear </P>
) T) R; J" R7 E' T$ K<P>我仍满心恐惧 </P>
+ P6 H, `- M6 l* b1 u3 c<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
/ @% L  S/ b: ~. g% M<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
: }7 i$ k0 u( C0 F<P>I regret not dying</P>- B' p9 G' f1 t6 m8 N
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 _+ w" d3 U, N" W<P>I only have one tongue </P>5 a4 |' H: X+ d
<P>我只有一个舌头</P>9 U( x2 Y  X, g; q
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>+ o3 C8 S$ P- d9 l
<P>它不是近于100,000 </P>
7 R# }0 ^. D/ _2 \4 w" z<P>With such a tongue as yours, </P>
: k: ?6 T% v3 K/ ^7 L<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
7 b0 q# {. z8 M5 p: f+ H' d<P>Your speech can’t even keep up with it </P># }  {( _% _5 W9 @* ?$ O
<P>你的话语跟不上它</P>5 C- n+ |* t( F9 g2 o4 H0 ~5 ~
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
, S7 x6 `, Y3 p( R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 A2 W! F1 ~; O. a0 h% x3 P' j; S* X( m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' f! f$ U9 i' @4 t4 t6 q
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ' s7 X4 S, u# f
* ?: v- s1 \$ ]: I9 |1 j
我请你剖开它
1 M3 s0 s' V" r  f' m% n1 {% d9 n4 A; i+ m% ~
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>/ {8 m* D- I  v# g: c* p. q
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 08:21 , Processed in 0.054159 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表