杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39112|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。# p6 |! I7 l0 J3 @7 E

- Q& f' _( G$ @6 U& A- Z) y<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
+ \1 l# {  h7 Y' L: A% m/ b1 T! s" R  \0 D

9 Q% g) w+ W) C: [9 P4 _3 E歌词我附在后面。7 }1 o1 }$ n" \) E: r
The moonlight is shining brightly,
3 u" ]  o# l. p0 FMaking the sky glitter like gold,
; Q, T# I% n: l% y1 @! [6 [When I gaze at it, my heart fills with happiness9 e( d  X1 F/ r4 c
The moon is shining brightly in my eyes
$ c& A2 d& g" s+ p- iThe sky is happy down to its soul- z, j9 z) w7 p7 l- Y1 @
With the moon kissing it every night
) b0 D3 z4 `4 ^: g' @Seeing the sky content with its love
4 }% J1 q* D) r/ jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
* ^7 e' }  h9 p8 eYou needn’t fear anything- s/ M$ C2 T7 q9 b/ O" F- C
My love is filled with happiness, loving you steadily
$ U2 O. e; @8 \% z( j2 S1 R) xEvery other word you utter is love
$ V! D6 s( B5 e# I1 O) xI really want to know just how much you love me
% k' ~& x* i' `" v# `% `! Y8 y3 uI love you I love you with all my heart/ g' I# M2 Y3 z7 g  O2 f
Nothing can compare to my love. W+ Z; }: J$ n! Q# B* }& X
Can it even fill up half the sky, P’?$ {7 k/ F* x4 G' m* g# I; ?
The whole sky couldn’t even reach half my love
" m3 a1 \0 Y3 r  y7 ^0 C# SI want so much to see inside your heart! y4 _7 U$ M6 m; l) K
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die- V3 ], I5 D8 e& G( i
I’m still filled with fear
" G( x' S4 n  |0 r8 JYour glib answers are like 100 silver tongues
3 I2 s- n5 a$ QI regret not dying
( U3 R8 b3 U4 s. E# `3 }2 eI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000! h0 c+ w) Y* z4 }! j& \* a* n
With such a tongue as yours,
6 x  G( q$ L, o+ F# D' S& UYour speech can’t even keep up with it
; m5 ]+ P- Z" l: A$ @4 [  W" W' g2 I6 ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things* p& t0 E8 w! c0 v. X0 }" L
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 O/ C3 g- N8 b7 @1 U

* O0 m! X  p1 u, b( K* n& Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>* v# i& R4 `1 L2 j3 }
<P>月光闪亮 </P>4 C2 {/ x2 b( {5 ?
<P>Making the sky glitter like gold, </P>5 S+ {# @+ @+ |+ O  A
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
" @/ ]+ b6 O+ P, q% X<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 Q$ c8 ?) f. e. a9 p- Q- \, B
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>4 n( }7 Q7 [" o1 Z
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 \& f" u/ z, ]9 n+ s% v+ t! J: i- {
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
7 O, l; c/ n' Z; [; i$ q0 N% J; T<P>The sky is happy down to its soul </P>" K) Y; _% Q  F. a
<P>天空也陶醉了 </P>
8 E" e# e, m1 Q2 _9 _<P>With the moon kissing it every night </P>
8 f, _% A8 g7 G<P>月亮每晚亲吻它 </P>) `" [2 C, g' ^; g1 \( Z9 u' z& D
<P>Seeing the sky content with its love </P>. C4 ^+ W! i+ G1 p8 f( Q5 [. T
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
: `8 N4 g. M4 q( L1 q& X) Q& a5 f<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
/ F/ v& x( m4 L* g  A<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
% R" P+ |' Z$ @! [- P& I<P>You needn’t fear anything </P>" E$ k# q4 E( a; Q8 p8 Z  U/ u% c
<P>你无需担心</P>
% T6 v) ^& t0 b1 i<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 o( n9 s8 p4 N" b
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
' V0 G1 b& N" M<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 V' c) l, a9 _# ]; _" B8 @+ P; h
<P>你说的每个字都是爱 </P>' l) R1 A! h- R+ F% T5 q
<P>I really want to know just how much you love me</P>
* \& G0 U0 e; n. t5 w<P>我想知道你爱我有多深 </P>5 J( Q2 D4 g3 H$ p. \
<P>I love you I love you with all my heart </P>/ H* P+ }8 h# i
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# K+ h8 ^& e/ D# w' H8 x& V<P>Nothing can compare to my love</P>
+ T  `; F* F3 \% k7 i<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# z% x& p' _8 h0 l, h' {! Q; _9 y<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>! O8 c2 ?( L- m/ ]" _, [
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" n) A$ |5 V! P) |$ G
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>/ z/ y! |: K0 A+ ?/ b- B9 G; ?; S
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% b' z% x2 e$ h% h: E1 \* ?! T) O<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
' r4 ^: m6 b" l* F, I<P>我好想看穿你心</P>6 d' \5 V7 h+ s/ f* \* D+ F6 t
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>; a0 `0 ]2 g; ^5 R. C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
: A* j: o5 j8 Y<P>To prove my love, I’m willing to die</P>1 n4 b, M! j2 o! |+ h& X, c0 _( o
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 A, c8 V, r; x<P>I’m still filled with fear </P>5 e* n3 M2 k7 F
<P>我仍满心恐惧 </P>5 d2 e& f) J$ y3 v0 @8 Z+ R! e
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& N  K1 T1 ]/ \# B. F" n# g6 J+ u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>& q7 N! d- \+ p( @& }5 K3 @
<P>I regret not dying</P>8 X$ S1 A( }5 ^) V! R
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 F$ L. Z, Q, Z+ Q/ u  S
<P>I only have one tongue </P>
1 Q* M( x+ m' b* i<P>我只有一个舌头</P>  b8 O7 e& a* \& d; X
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
( `8 j: y, ?' H. b1 F7 x. s* v<P>它不是近于100,000 </P>3 @- R- l# B! H) e  D3 l$ O9 I
<P>With such a tongue as yours, </P>
. {) T0 p2 G3 z; }0 B<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>" j, |4 k3 U2 Y2 q% [3 ?. B$ J2 d. G
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 R6 z" g9 S6 k9 s( s0 N& E* S5 I<P>你的话语跟不上它</P>
4 h0 O) X( G, d3 Q7 n<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 l- P' A  A9 Z/ O<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 L' x# J: j, w! t* `. F7 l9 h<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
# \$ ~, O1 h2 ?% z<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
: r' a% [- \4 D  F( R
8 S0 Z2 V0 P& X" w5 W5 [, s5 F我请你剖开它 1 V* x- F+ t6 n% x2 j, D" d

! {& k, J* S5 X+ f; Y( W' h 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>1 f/ Y: W5 I) F0 E  E* ]
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-7 20:46 , Processed in 0.051388 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表