杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38462|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 d1 `- W0 u- {: [6 I0 p# I9 f: _8 l) S8 ?0 n$ w4 V' Y& P
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ h0 j# s+ P8 A# Q* g; @4 ?1 o1 G' Y2 _/ {6 ]8 Y
. t8 [: a; `" d6 p
歌词我附在后面。
8 q! g; t2 L. r7 @, {The moonlight is shining brightly,
# y2 T( X/ s0 a) z. R. K1 h% mMaking the sky glitter like gold,; n2 a4 u  k2 D% E9 d% c0 s5 P1 `
When I gaze at it, my heart fills with happiness, z1 E4 F7 ?2 o6 [# o* Z
The moon is shining brightly in my eyes
! p- F, H- ?5 _# d4 iThe sky is happy down to its soul
: i' B/ G. N; r( y' D* \. [With the moon kissing it every night* o  s* Y$ [3 X; Q7 c' E
Seeing the sky content with its love# Z3 z/ g: v, W7 X5 R1 h3 Q$ e/ ~" a
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour* G% e" o. x2 c7 b, E+ c
You needn’t fear anything
- |. G1 Z3 N8 `8 f% G& O" yMy love is filled with happiness, loving you steadily4 s$ Q2 y- _6 k; Y
Every other word you utter is love
6 R3 W0 X& O1 |3 e4 l: eI really want to know just how much you love me
& S* [3 L. R' ^" g1 JI love you I love you with all my heart/ [8 ~( o% G. e9 x( {$ N
Nothing can compare to my love
5 c. @; b4 I; Y- E( @Can it even fill up half the sky, P’?
" ~+ H/ `$ S& v- N2 KThe whole sky couldn’t even reach half my love6 U% M  H) j; F) g" x2 ~* Z' ?% Y
I want so much to see inside your heart
# v4 l- b+ S, a& M7 S, x2 q& bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
* Z8 e  q; _. O' f) `I’m still filled with fear
/ K1 F( O; S7 d* w( ^" kYour glib answers are like 100 silver tongues) U. V, a; `! q; ?$ c8 f
I regret not dying
; g4 G* I! v; k& F. @6 SI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000' ~( e8 ]4 `) M+ C5 Z2 p: a0 F
With such a tongue as yours,
7 c! e, l, u& YYour speech can’t even keep up with it
  Q5 G8 g. n1 _) JIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things/ t+ S* _' t+ X" b3 y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ! b' y7 N- O3 g, D

7 l# A2 o" S! u9 j+ D<P>The moonlight is shining brightly, </P>
8 y" r3 u7 ^% ^+ f2 ^- k% N<P>月光闪亮 </P>/ U" I* m( O3 H2 U! ~+ ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 a* I5 k1 {$ D0 u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
' s' G/ Z/ T, Z$ F" E  g+ [<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>" s) b5 Z9 d# {! |
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
7 b' G# Z' a, ?/ u  w9 @1 I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
0 o6 q, ?3 w6 d2 P% |2 t) d0 S<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# w8 w- y2 u1 m<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ c7 n2 D/ C7 j  j<P>天空也陶醉了 </P>
: u8 Y) x/ X: t<P>With the moon kissing it every night </P>
/ X" \5 ?8 @" r/ e! G$ N& z<P>月亮每晚亲吻它 </P>
2 V$ s( ?* Q% I" h) ~<P>Seeing the sky content with its love </P>
( Z& r/ J5 J) N  S7 B* q8 i0 z<P>看着天空满足于它的爱情</P>
  G; _& R+ u7 G) J* b<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>+ q8 Z" u' x" `' Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
/ |6 _0 j" ?* S/ q3 B<P>You needn’t fear anything </P>
, G% z& M) d/ ~. z- R0 D& u- f. ^<P>你无需担心</P>
- ^9 X7 o; U& F5 w+ C<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>$ d; }2 }2 g# w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>% H. e( H0 k9 W! Y3 H; k* S# e+ i
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ q3 e$ e* `8 V( b( J<P>你说的每个字都是爱 </P>- Z: |5 e" m3 r! D$ T, p: d0 t
<P>I really want to know just how much you love me</P>! Z, h2 x5 B/ X; u
<P>我想知道你爱我有多深 </P>: C: x% E4 z$ l: }/ c# N  N
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 g8 d$ _0 K1 S
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>& S' |# s% k+ f$ Q0 [9 Z8 A
<P>Nothing can compare to my love</P>. I8 j7 [; g  D# L/ R9 `- [' C4 ]" W
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>4 w& w9 i4 ]9 A8 M" }
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 }' M7 C7 {4 f
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 }' D8 E1 Z8 p( c9 g9 r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>7 F3 u3 ^% E$ N
<P>整个天空不及我爱的一半</P>' Y0 J1 t8 H" U' k1 j; `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>7 w: ]- z% p4 C
<P>我好想看穿你心</P>; ^0 U; _2 d$ `) p& L( T% f
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* e) W& V5 o* S: a# t; u
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
  e, C7 l9 v+ L* U$ T<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
8 F0 m4 Z! v* ~4 W7 p1 M4 p<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
: [- c  E8 Y4 ~5 {" H4 H<P>I’m still filled with fear </P>7 ]- Y- G+ }2 i6 k/ T( ~
<P>我仍满心恐惧 </P>
- a! W! Q/ S& l( G, f9 d<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& u) M* U+ R( X! X<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>5 Z+ A8 A6 _! q  O. o$ m1 Q* z
<P>I regret not dying</P>
1 a4 ]/ x9 _$ g) {) u. Y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
6 m! `$ ^# |0 _( k/ {<P>I only have one tongue </P>
# o2 T% s# }* ]2 N2 n5 m' y<P>我只有一个舌头</P>$ |9 F; ]  Z' U2 C" A" U
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
2 k6 c0 B4 j; l" m) v% W<P>它不是近于100,000 </P>
. G+ |8 M+ I8 h* Z# L! n<P>With such a tongue as yours, </P>. ?; [6 m4 ?& i
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
0 ~" U+ }9 M- a! h<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
2 t( ^" F+ F0 G$ M- [<P>你的话语跟不上它</P>
  y) v) \; M9 z% ]  }# D& z3 I5 i! Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 T; |( A( p7 \4 l2 d. {<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ F/ _$ ~3 W: B( r( v% O
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>/ n+ Z; W' @4 o% Y+ h8 i
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( I2 w% `" A8 q. A
) a* j$ E2 U, F1 D$ E/ e1 L1 @我请你剖开它 # }( p9 o; h7 M2 ^  s# i; ?

) n, O+ M' U, q2 J 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 A" i9 S" m4 O2 j& u4 h3 T<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-27 15:51 , Processed in 0.050209 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表