杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39344|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ X) A6 L$ ?, J, D  T5 N4 L4 P3 K, A( L
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 h( W; Z0 a3 x2 v5 \! \& e4 S0 o1 R5 s% _; H' r' Z0 B/ y
1 K1 q* [1 g& {; [
歌词我附在后面。- O. V4 `: |: m) J1 f, a
The moonlight is shining brightly,6 @; i0 s! a  H1 b* ^. S
Making the sky glitter like gold,5 ~0 F7 C: W9 U& E
When I gaze at it, my heart fills with happiness0 }  P# R( e# v/ A1 {
The moon is shining brightly in my eyes" S6 h1 N8 c, H& ?4 ?( U
The sky is happy down to its soul
4 L7 l) Q5 p) P. MWith the moon kissing it every night7 Y2 `0 G0 t; u5 O( S
Seeing the sky content with its love
) K! r2 @+ v4 f0 i0 b. O/ d8 HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 f, `" ?+ M& H; ~! H5 x  RYou needn’t fear anything# E& F: P8 ~, n  X
My love is filled with happiness, loving you steadily4 ^8 |6 d1 @, r6 f) {* k9 ^8 b( o; }
Every other word you utter is love0 C2 L5 j7 X, x: }0 N6 R+ X
I really want to know just how much you love me: T! e7 z  q0 }# ~( c& ]
I love you I love you with all my heart
0 _& j6 k5 m  _9 l. @. D2 KNothing can compare to my love
8 {: z# l* e& Z! S  b) R4 h; ACan it even fill up half the sky, P’?) Z+ n, ?7 a; F9 x4 Z- k& l2 K
The whole sky couldn’t even reach half my love
, S; k& ~) r: K1 V" @I want so much to see inside your heart
. [2 c, T4 E; w) Z6 YI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die! b6 A0 M7 G& N4 |& v6 c) K
I’m still filled with fear
$ T! Q3 m) B. L1 W7 uYour glib answers are like 100 silver tongues& `: k8 l$ _, m0 w) n$ M
I regret not dying
7 _: v* _5 N) C4 ]I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000# o5 [/ q- K2 C& @0 H  n' S$ K. J/ ?0 m$ K
With such a tongue as yours,
1 J* b$ Q8 O7 X7 L6 w  J* {Your speech can’t even keep up with it
2 }( v) l' m9 T! R" wIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things, w. Y/ H% `6 x8 q9 k7 O' Y: r4 `( }! V
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 @4 n$ Q2 l0 I7 X
$ `5 X7 Q& ]* [$ T9 A<P>The moonlight is shining brightly, </P>, Y4 i) ^7 r( i# d
<P>月光闪亮 </P>$ V- s0 @1 `- I9 D1 X9 a
<P>Making the sky glitter like gold, </P>+ D7 ?/ J/ Y/ M4 Q( G8 G7 R
<P>使天空如金子般闪耀 </P>7 @8 d+ Y( p! }
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>  @/ }1 W0 r1 X! t7 f2 V" v
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% |7 d# P! B; ^4 t4 T; ~$ d
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 t8 ?2 b2 v9 F8 D( D* M<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>7 k: B7 a- P7 F- \0 {
<P>The sky is happy down to its soul </P>
: m' h- K$ i+ J" Z<P>天空也陶醉了 </P>" ^7 `, l2 d9 _7 o1 g
<P>With the moon kissing it every night </P>2 t# O6 c: x: [' Y  P
<P>月亮每晚亲吻它 </P>, [3 v( _1 K& W
<P>Seeing the sky content with its love </P>
5 u; ^7 ?1 V4 D5 }/ i<P>看着天空满足于它的爱情</P>+ @$ [" L* x9 v+ `9 U% }! a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% B1 U6 o% l8 {5 a7 Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>: [1 m& P9 H* p  ~; T; O: y; A
<P>You needn’t fear anything </P>2 B3 G: e+ i& E: v1 c$ N
<P>你无需担心</P>6 N% T4 O) @2 W0 A
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>" S' |5 i0 I' a
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
6 c( @" W/ u% s- `% o<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
5 I3 c; z2 S4 [: ?1 `<P>你说的每个字都是爱 </P># m; S$ r* N7 H9 }" U7 d
<P>I really want to know just how much you love me</P>
' ^/ r3 B" }& I7 ^! C<P>我想知道你爱我有多深 </P>. @/ U& h& y0 K) f+ A- _" n
<P>I love you I love you with all my heart </P>6 b2 x8 w% o3 B! X
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
2 y1 }/ R% T  K% X3 d<P>Nothing can compare to my love</P>
  F8 T2 A3 V, e1 i6 n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, ?7 a# T% F' @5 j. B. ?
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
( K* K" q, g  k& Z5 g<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
+ }+ \/ [" d* ]+ x5 r  `, ?  N! J6 i<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. }; z+ m0 T- v9 M1 k5 `5 n7 D% w
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
7 ~: m6 R: ~3 s( @7 d<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
9 g* ~1 Q) w) N6 q$ O<P>我好想看穿你心</P>
8 c& [0 g, ?0 l<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 I' {0 @' S0 n& K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>* ^! r& D4 e' j0 Q0 o. r
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
4 f* H- h% M* A% h. r8 X2 j<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; B! k  [" D4 z$ Y; F
<P>I’m still filled with fear </P>
( {/ b+ K- D1 m6 b% U+ u* Q<P>我仍满心恐惧 </P>
  Y2 g6 F  D! D7 S( J$ y3 y3 N% S<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
) V. B  P" F/ ^# P, u<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  b, G  A& {1 A; i7 |2 |<P>I regret not dying</P>) ^* \, k1 j- L, ~7 v
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
4 u8 M* c: j: t9 q, ?, F9 l<P>I only have one tongue </P>
' O3 |6 C* W( u6 l3 Y- M( V<P>我只有一个舌头</P>
$ p! s0 k. `3 j$ l+ m<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- Y8 w. X0 _# A' O% x* S<P>它不是近于100,000 </P>
5 [/ D9 s" ?, j9 Y* T7 X<P>With such a tongue as yours, </P>$ g% t) B1 I  @$ `: Z$ K
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' z$ O( O5 o5 L6 m% K. k  U<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
' e2 I* `& B. R8 l" h8 K<P>你的话语跟不上它</P>$ x+ N: @" k" H8 A
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>& F" j" b8 V8 B/ D2 D: S
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>/ I! u7 P9 Z$ r) K( n+ J
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>* @& [, V6 I6 U4 r! @# `
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 P8 P8 B% g) L6 r# ]4 ]: t
- u/ G6 q# y1 X* @% B" Q. R: \我请你剖开它
- f# K6 k, {7 Q) F$ d4 R" {+ ]! u
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>9 h8 c" D! [/ S3 Z- v5 ?; b
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-11 17:59 , Processed in 0.059558 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表