杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38265|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* K/ S8 J( E! v( s' G. {' Q
: e: s  g! [* n3 {+ j5 Q<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
$ y$ F7 [- h! q( Q+ \6 C' ^8 m, U+ w5 p
1 v) y4 F8 W" v; y4 Y7 i% k1 }, |
歌词我附在后面。+ l3 C1 Q, Z0 A' Q/ U9 X& \$ W
The moonlight is shining brightly,
7 `: |! M' o! bMaking the sky glitter like gold,
% t3 z+ x+ T5 ]- i' sWhen I gaze at it, my heart fills with happiness, Z/ e0 C* o! Q
The moon is shining brightly in my eyes
( |7 Z* U& T$ k& _8 C7 p) q% Z  TThe sky is happy down to its soul
+ R, ^* \7 V! s$ CWith the moon kissing it every night
+ z) S* r1 {! q- ~( JSeeing the sky content with its love
/ b' W" b9 c( [! l  [! P& ?* m" rIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
- a$ ]+ {5 a" w6 EYou needn’t fear anything6 n  M& H' {" _
My love is filled with happiness, loving you steadily
7 x5 K* t$ o1 v9 ^2 _Every other word you utter is love
4 J  j6 n) X1 CI really want to know just how much you love me
) Y: o) r: b* n) d* ^I love you I love you with all my heart
5 f1 [* p; D/ L! k: pNothing can compare to my love
$ E% f0 ~0 ~) i! z# U8 h1 b! @8 D. I8 {Can it even fill up half the sky, P’?$ \' r( m) R, M
The whole sky couldn’t even reach half my love6 O3 [; O. {) e# x: j4 W! v
I want so much to see inside your heart9 E( N) W' x( x0 S' ~" S5 d
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die+ Q; G8 u( m, Q3 W& u
I’m still filled with fear
# }; m' a2 I9 R4 gYour glib answers are like 100 silver tongues- V: R9 A3 `2 y
I regret not dying
8 o" [& m. p4 S( H% uI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
, r0 w! J' ^9 u/ JWith such a tongue as yours,
' k% J# T% c7 S% u/ o9 dYour speech can’t even keep up with it" z: w5 m9 `! E5 q. y' s1 L
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 F) N- g; x1 C5 P4 W5 d# y
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ' T3 H$ {' U. c. ?. t; ~  m
) O. S5 _, P* Q/ I( x, o9 D
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; Q3 p5 o% y3 n) y9 l0 l<P>月光闪亮 </P>) D+ y" W4 e* l. Q+ i0 [# S+ m
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
7 {# Z3 s  I: x2 e/ I3 A<P>使天空如金子般闪耀 </P>
: F5 y4 V- Q% x' c, `% W<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ N) }( N% @4 ]<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ g: [5 y' [  x3 g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
8 D/ Z; L& d3 g* |- T<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>% r- R, Z$ G4 z0 _* h
<P>The sky is happy down to its soul </P>: M( G1 H& C! c5 V8 Y. B
<P>天空也陶醉了 </P>
, C# i$ s( e/ }% k0 y" G% z+ ~<P>With the moon kissing it every night </P>' ^2 E6 j; R, m! N
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" R, l' C; p; X7 h<P>Seeing the sky content with its love </P>+ Z% ~" A  A5 ?" s$ ^6 G/ @
<P>看着天空满足于它的爱情</P>8 B1 V$ g: }, S. w
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>- \5 I: k2 {( n' u
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! d, g6 I) m+ t1 |- M' ?' ^5 [6 M8 o<P>You needn’t fear anything </P>2 G0 g+ {; W. o' I+ X" z
<P>你无需担心</P>: q+ n: s3 a- n. \
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
, ^, K8 x  O2 }9 G" M5 u; R<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
7 c) Z" O1 E/ y( t. v  h) N4 B9 v<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 c& N5 y4 Y6 {: b" v<P>你说的每个字都是爱 </P>$ ~+ B: |6 {8 K1 y0 I9 n* T
<P>I really want to know just how much you love me</P>1 t1 A  G& Q0 k% ?  O5 n# I8 o, ]
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 C- {- C: Y! R8 G" X9 K9 H2 N<P>I love you I love you with all my heart </P>
( J3 R5 f% G. R/ G  n( L; R. p7 j<P>我爱你,爱你全心全意 </P>8 V, d7 V7 i) _; Y% ^5 o% Q7 X: k1 w
<P>Nothing can compare to my love</P>
5 }- g- }0 m+ |" w<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>) p5 X* R( r* \/ x4 J' t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>3 g! U2 l! j( d% S4 \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. [5 \) `: j- V' S; t1 }<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' i3 S" h! O& s; V4 U+ ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# w! V# y  K! i6 {9 {0 L) L<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>- w$ n  C' S& b8 L+ i2 b; T5 ~3 Y
<P>我好想看穿你心</P>
! F, U" _! s5 t$ _& c. G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
" p' K! g" J3 k$ y5 b<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 x# F# [' }% C9 O7 m" z
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 X7 f) j% ?+ Y* q
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 W9 Z, h: U/ U7 z; \. |<P>I’m still filled with fear </P>% o+ @1 M) n  e# U- G- V9 G  \( G
<P>我仍满心恐惧 </P>
) B( w$ w9 |: M3 c) h* L/ O, b) a<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ F( u" {1 N# o. y4 y, P. w: i2 o
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>* v2 x5 j" R( d2 w
<P>I regret not dying</P>
" C. S3 U4 a  f0 |6 }/ l# y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>! }2 Y& I7 B# J( a# m: v: g
<P>I only have one tongue </P>
8 n2 }: j# h! w# N' G6 l$ [<P>我只有一个舌头</P>
! U4 z2 D7 ^+ ~' G! Z  g% V" ~<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>4 k' S+ o8 q& z0 C9 q' O
<P>它不是近于100,000 </P>8 l, s' R# ~& ^) b- a1 y: Y+ t
<P>With such a tongue as yours, </P>! \' w( D+ A# b2 b: o6 \2 N9 B: U, j
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>5 b3 Z+ C( K3 E3 J1 F2 w: N
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 t6 C+ G! }9 J0 x2 e; `' o6 h  R  b<P>你的话语跟不上它</P># B7 Q9 `* n5 C, q
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P># ^' m* q5 E$ C! ]
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>& b9 U2 X6 L5 i; I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- u  [1 v, C5 s# \<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
* U% k. y1 m6 [4 a
0 a- Y2 R' Z$ C& ?0 G1 O我请你剖开它 5 h3 }& n, V7 Q  Q
. \$ y6 e2 K* i  _; @
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) {; ]# n& V+ ]7 e6 c3 f' k) _, I<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-22 17:13 , Processed in 0.097354 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表