杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38840|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. f. e/ O& \, {0 f/ k
" `$ ?. G" H" l: a2 a: u<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
6 y; D7 \/ b" c: J) @
& ?5 R" K: G( m# p1 ?  o$ y* V$ I  A: @
歌词我附在后面。
+ o7 a/ I7 M2 }; NThe moonlight is shining brightly,
+ X+ T  p' A( n0 ?: h5 |Making the sky glitter like gold,: _, |* N, k- b: B  d: c
When I gaze at it, my heart fills with happiness4 y& J1 C0 |9 @# ^( B- q: c/ b
The moon is shining brightly in my eyes  D4 |' a) X( t' Z
The sky is happy down to its soul0 h3 [9 a8 {& t0 R% `  r
With the moon kissing it every night
0 v! u. g- k: M6 YSeeing the sky content with its love
0 c1 a- g2 o7 P6 S2 a+ X. HIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour$ V/ N' h8 t& d# |5 a
You needn’t fear anything
) J* W7 K- ~; [: R  @% SMy love is filled with happiness, loving you steadily
0 n" w6 D  h6 h: ^3 w. x" i3 gEvery other word you utter is love
, h+ b9 O) J2 T8 u1 m+ q# S8 bI really want to know just how much you love me
- B1 C& ?4 J  N, K$ lI love you I love you with all my heart
  M: \7 N7 `$ H6 HNothing can compare to my love9 S+ L8 v+ ]$ p
Can it even fill up half the sky, P’?+ j0 V- x2 v' @4 ^' X6 a
The whole sky couldn’t even reach half my love: z8 f2 |8 t6 {2 e" E. O) M0 j' V
I want so much to see inside your heart
) ]6 {1 R* p. c- P  U3 M- P, yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die8 }# l, I7 f$ H
I’m still filled with fear
7 g% X5 c& ~3 u  qYour glib answers are like 100 silver tongues
% x& w# E; K5 u) H  }I regret not dying+ B9 M% }( I/ @& n+ O
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
0 X6 t5 F: X  ]1 @& F* JWith such a tongue as yours,& p) w6 g$ q$ M: {
Your speech can’t even keep up with it
& f* U: G7 O1 M4 W: hIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things6 F3 K; {$ }/ }, q- B! T: ]
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 3 n( R% `/ |1 J8 c, [
2 r* V# c/ r! q: i" |# [  O" g7 Y
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
& _( P7 V& x* C$ X" u& t<P>月光闪亮 </P>! K  G! k& x: D( i3 Y* d6 i0 [0 q
<P>Making the sky glitter like gold, </P>( G& l) {9 B7 J6 N0 ^6 c
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( X4 E0 h& [4 l  d<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>7 t4 G) q6 h  M! [8 V
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, h  c/ d' I, x. G' v0 T8 \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>9 \# N& `2 i/ H+ G" C0 k' n
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>0 h" @' D: i/ j1 ?# y/ \) ]% g  a! m, m
<P>The sky is happy down to its soul </P>
. X& V! b; \6 L( Q6 V- d<P>天空也陶醉了 </P>' c6 G7 ?' ?2 u: `7 Z8 u' o$ B
<P>With the moon kissing it every night </P>0 Y! Z" F; P: b9 R9 N1 \# S
<P>月亮每晚亲吻它 </P>' U# v( u8 t. |( f& V
<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 h9 y0 A4 {. |) d# i  O4 |<P>看着天空满足于它的爱情</P>
3 m* }& v& d# e+ m: y<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>$ W6 m+ j# {6 T, _$ F
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! }7 Z5 b( A  L2 o. {: a5 t& `2 I<P>You needn’t fear anything </P>5 R/ j" d4 U0 y$ P" G* Z  z' B1 D5 \
<P>你无需担心</P>$ f7 V& v! u) Z: l- t
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
# Q! n0 A8 |9 L) P" @& m<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  C% Y2 b5 p3 b5 C) n4 x  G<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>5 @. G7 s# D% f6 X$ k
<P>你说的每个字都是爱 </P>3 Z1 z( a/ S* I. S: X. ]
<P>I really want to know just how much you love me</P>2 m! B$ j9 Q+ y1 L
<P>我想知道你爱我有多深 </P>  P6 x5 ]5 M7 A" N. z* N/ x9 B" H
<P>I love you I love you with all my heart </P>! [3 n. |7 W- |. F3 f% P9 s+ J
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
7 U- X! S5 v+ j: t<P>Nothing can compare to my love</P>$ V7 k9 u4 u/ U; ~' n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>, i& U+ p. u3 a9 {* h' G! J
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
# n9 f2 K% p- H/ [<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* [2 R3 |! C9 w& s2 t5 M<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* Z3 x; g' i" n<P>整个天空不及我爱的一半</P>4 \% K/ S8 ~4 }. N" n) O/ ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
  `& L& l3 x! f. `" n8 s+ q4 Y<P>我好想看穿你心</P>
( ~$ h( `7 b" I1 f& g6 z% O<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>9 ]+ i4 U0 L* E/ B- ]" A5 Y  q
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, B% {" I6 N* U- e% r, a! [<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# a) F" [7 o* V# ]) K7 ~( P<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
9 g2 a& e5 [; {7 i<P>I’m still filled with fear </P>1 S1 {& J- m" |: D9 I; X8 Z2 |# x
<P>我仍满心恐惧 </P>2 X9 u% ]) T. j7 c  _' u
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
* T! Z$ y+ l$ l7 `! U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 I, e0 m) a' [# L+ D7 X% w, v<P>I regret not dying</P>& o1 y( [  d, k8 q1 e4 j
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>3 V& S8 a0 j5 e+ w( q
<P>I only have one tongue </P>* u# {0 Q# o% D% j! u
<P>我只有一个舌头</P>
# B2 c4 s8 H2 m1 f/ o% @<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>' G/ E  y3 f+ B( l# w7 H* I% A4 f( f) N
<P>它不是近于100,000 </P>
6 s+ o, J  {2 |5 p) `<P>With such a tongue as yours, </P>( L2 @; k/ |9 a: t
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># x6 p: O$ }' G9 Q( o0 R/ _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 s; Z% h8 z0 Z  s  X+ z+ D
<P>你的话语跟不上它</P>
) j. I: U9 F7 Z8 b<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' {. c. S! d8 V! j2 p<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, W% V! D3 f; T  {+ h& P
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>1 n3 u- J3 }* n- q' z
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 0 X+ h4 Y1 e8 a$ j& L& l# C

& R& o" H: L- D  m% _我请你剖开它 # X2 R" }, U  ?3 z# D6 C  H5 a9 V! S

% p; g* R8 I& C4 \* D; c 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P># y) U( t: E! n4 y# w# {
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 15:29 , Processed in 0.052130 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表