杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37111|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。8 M# `9 Z' r6 F* G

  R; F# T8 c8 X" ?5 P: J$ C<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' z1 C$ i+ y1 Y* h$ L9 I6 X2 ]
6 w  D& ]. [) f

, M  v' N8 d4 {$ N+ {. r歌词我附在后面。( ~- H& h+ U6 C( r
The moonlight is shining brightly,& a) S+ f1 G: T7 @/ d  }
Making the sky glitter like gold,; q' W/ f7 T' U
When I gaze at it, my heart fills with happiness9 y, Q4 T- h$ [. Y, g& p! K6 I
The moon is shining brightly in my eyes1 W6 b5 ^6 Q  h) ~  _( j* L: o
The sky is happy down to its soul* b* z( t/ {0 |) v
With the moon kissing it every night
/ b2 t$ ]0 t& MSeeing the sky content with its love
; q) P  Z6 K, M4 h2 jIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
3 n5 u; q6 ?+ Q/ dYou needn’t fear anything
1 r. p8 {  v/ o9 E: GMy love is filled with happiness, loving you steadily
1 X- S9 Q# p; F" k2 E' [Every other word you utter is love
) `1 U% ?/ O7 n$ bI really want to know just how much you love me
$ X& q2 D& e  n& C& X( A  dI love you I love you with all my heart" [6 j) r8 h( l' g
Nothing can compare to my love+ c/ n; s  v: M) n) v' d# a( z8 D
Can it even fill up half the sky, P’?
! Z  N7 s4 x! HThe whole sky couldn’t even reach half my love6 q6 ]! a' W4 |
I want so much to see inside your heart
( C; Z; ~* L2 L4 y& }1 B7 p% M' bI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die; g( g* }  y0 y2 W! _" m
I’m still filled with fear4 M! d7 q! P3 h9 ~2 e% Z
Your glib answers are like 100 silver tongues
2 j7 `" G( C8 w, r2 H3 l0 q) YI regret not dying
* T" E  r+ C3 _I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
1 a/ j) w# Y5 i) p3 kWith such a tongue as yours,
8 ^% d& j% D- |0 g8 o3 S! }4 N! AYour speech can’t even keep up with it
! z' z( R* f7 w; ^4 ~" ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 X7 S0 Q' d1 t$ K6 z% U2 vRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
$ R9 L# @0 p7 h' |
, H: J. D6 p, i<P>The moonlight is shining brightly, </P>& u8 o9 S7 ~( L; D- ^; O) L
<P>月光闪亮 </P>
' k4 j' o. ~7 I# b+ D<P>Making the sky glitter like gold, </P>
2 T* B! y+ W% B: G5 M" ~<P>使天空如金子般闪耀 </P>
2 m* l0 T$ U( i- n; [5 D<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>& B) z( W* n2 t/ }7 p; i3 @
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ V/ M1 V: @- p, t% `<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
1 H5 L  ~0 E7 v; p5 v" [/ ^+ ~* C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
) T; o: l9 c0 x& m<P>The sky is happy down to its soul </P>6 u- Z/ q! U6 b$ o0 s
<P>天空也陶醉了 </P>
3 L6 N6 X4 Z( g# @6 M<P>With the moon kissing it every night </P>) C0 E4 Q; x) S; v
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
( t6 ]8 c2 g2 Y7 w1 h0 G& z<P>Seeing the sky content with its love </P>5 Y4 K# a7 L5 }# l, x' L
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
# w5 A8 a% n) ?( S( V<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
; t6 ~4 J8 z) B; S# T! _<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
, O0 \9 h) |4 v- Y, N<P>You needn’t fear anything </P>
- }9 O  ~2 b1 o+ p; j<P>你无需担心</P>- }* D# w$ J0 r" q/ T& m
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 Q# w$ H- v7 K. T
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
3 x7 u% D0 B% h" n; N, P<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: e2 I! I! O& T8 H7 c, G0 y" r<P>你说的每个字都是爱 </P>
: W  p2 J* Y, f& t<P>I really want to know just how much you love me</P>) q" l9 b+ Y" ?# q. X
<P>我想知道你爱我有多深 </P>. h3 G* d* q% i) J' A; \, i& X
<P>I love you I love you with all my heart </P>& l, o5 j! G2 y0 [/ B1 o
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
1 C9 N8 o* K0 s/ e* a<P>Nothing can compare to my love</P>% }  O2 X' P8 U6 R" {- x# [; g; T
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 q! W3 W* y7 D$ i  p8 Y; P* F
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>8 l& a9 b- J; }8 o/ G' g3 d
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>- `6 v; w5 y3 v# X3 ]0 e) l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: \3 [9 U( W9 o3 Y! }) c# [0 ?<P>整个天空不及我爱的一半</P>
# E# G/ }7 o0 X$ i, r. r<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>2 E7 \# i) n  I! {8 E6 v9 H
<P>我好想看穿你心</P>
" E; B; ?- I& A& G4 E4 r8 F/ d# x<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
2 a$ J# ^) w, |" _<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>- @5 [0 @6 V( A7 f8 Q
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>* E& T( w) }/ D
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>' }' ^0 `4 |" ]: T- u5 F
<P>I’m still filled with fear </P># B, a' h* k" w. `4 }% n
<P>我仍满心恐惧 </P>
4 s; d4 a2 q- U; r; w# r<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ a7 O, c# g: \2 `5 S* l7 y
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: e8 h/ m3 M, t8 w& M% \  d
<P>I regret not dying</P>9 Y+ H+ A/ R2 P) @& x! o
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
0 E: y* }2 B9 l6 c" h/ x- u: H% C' @; X. l<P>I only have one tongue </P>
! B+ G& ?" E- S- k<P>我只有一个舌头</P>
5 G* ~  d4 ^: x4 \3 A) L<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
+ J6 n/ t$ t4 w8 {/ N* U+ t<P>它不是近于100,000 </P># g7 o) I) z' O7 b
<P>With such a tongue as yours, </P>
# }3 k8 D" }1 K* j& Y8 m<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
: U& B9 s( J5 C" C: ^3 Q* f1 N) M<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
! F6 m% T/ k8 B8 |, s8 f4 G<P>你的话语跟不上它</P>2 s/ q9 _. l  R4 ]2 ]$ t* C" \
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
4 j* B3 K1 g/ v& n. {$ U" g1 u<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 e- N/ f0 p, |8 C
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>+ E9 G4 H, n. |& }$ x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
" _3 R+ |1 ~9 g# f- S$ e0 x3 \; a* R0 [  j1 A3 Z  V- \
我请你剖开它
; Z- @4 H/ r3 L, {* Y
) j' ]- h5 n" n  K& Q: @ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% t+ y! R9 {) R& H3 H# e<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-9-17 03:45 , Processed in 0.317127 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表