杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 29923|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。$ O$ q: ^& w( n% C- Q7 z0 y" i: x- ]
3 Y# }, ~4 ^, p. t# `
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>  {, n0 z# r/ u& z- ~

$ ~; K" C. _+ R' d) b0 u
2 m( \' d6 }$ N3 K! q) c0 \" R: Q歌词我附在后面。4 T" c3 }1 |0 Z9 E6 P( [
The moonlight is shining brightly,
5 O0 e* y9 H9 a( WMaking the sky glitter like gold,5 u; m# H$ g1 a1 r# N
When I gaze at it, my heart fills with happiness
0 N5 h" z% V0 \/ H4 YThe moon is shining brightly in my eyes
( Z4 Z4 v. i7 A5 T$ [: VThe sky is happy down to its soul! ]* h" {) @# O) l/ C6 s8 n# U
With the moon kissing it every night5 S& O# i" [+ v/ H* I
Seeing the sky content with its love
1 n) m9 m8 H2 b6 R* P' r% \It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, M. q8 K. H* x6 I& q5 \You needn’t fear anything/ O$ e$ R: }0 D
My love is filled with happiness, loving you steadily
. V" E$ h( x; F$ g0 L; QEvery other word you utter is love+ ]8 _) u5 Z2 w4 \
I really want to know just how much you love me
" n! G/ V2 o0 Z$ e  }, p7 kI love you I love you with all my heart/ |& M. q2 p: `
Nothing can compare to my love# z; l6 \; s' }/ E
Can it even fill up half the sky, P’?
: ^& }7 _, t& H- P0 F4 QThe whole sky couldn’t even reach half my love
0 X% v+ T, V! R' p. K5 `  HI want so much to see inside your heart- Q" @0 d: ]: c3 K8 s
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die. n5 w' H' N$ d1 U' y$ _
I’m still filled with fear* R' R) _- W, |! Q# K' h: c
Your glib answers are like 100 silver tongues: v, r4 A: U/ E% y6 T( i) f
I regret not dying6 a$ |$ L8 v- t  b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000+ {8 @" ?$ D9 K
With such a tongue as yours,
# P& Y' n. x4 J, mYour speech can’t even keep up with it
( }1 ~, L9 u/ `& I* v2 G  E/ BIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things9 u$ {& L0 X) b1 C
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 ; Q: |9 T3 m1 B$ I6 \8 O

' z6 b9 [/ ^% ~2 T<P>The moonlight is shining brightly, </P>8 r( n+ n3 z( k+ F
<P>月光闪亮 </P>1 k" Z' z! Q2 w* P# H0 `
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
! X; c7 v" P3 ?<P>使天空如金子般闪耀 </P>9 P( d3 x* j* W  W( N  E8 h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* x. j0 w# {. _5 p8 [- S<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
, S8 F7 z* G: q8 Y( {& _. {/ v<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' l& G* j9 D  E
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& T4 j0 y0 Q( B. B3 G! y" t' g- T3 n
<P>The sky is happy down to its soul </P>% }& Z. }$ W1 e) ?* w
<P>天空也陶醉了 </P>+ p- X4 r, Z2 P% J0 r
<P>With the moon kissing it every night </P>& A- n1 `; A' m( `# X3 X, s
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
) }, v% D* d* v0 @6 W+ c" G<P>Seeing the sky content with its love </P>1 C! O, ?% L! R8 _3 O- H6 X
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
( S) Z+ e: L' B& O1 r% i1 `# J<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" N* U- H$ ]$ {2 \% F7 `7 F<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 d# U* g# h( N, e/ K6 \) n0 t1 c<P>You needn’t fear anything </P>
0 `' I* i, a2 T2 W<P>你无需担心</P>
  Y# Q  W3 \$ [+ X4 v7 C& J<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>- h4 {9 J0 W% i0 D# \% |
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 K4 z- f4 m/ I) ~9 R: j2 _<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>, f1 E/ x: ?8 _& E/ V4 J
<P>你说的每个字都是爱 </P>
1 O) V: d0 V2 y' V* Q* z) ?<P>I really want to know just how much you love me</P>) U8 W1 J; k6 Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
/ X+ V+ O. k$ ^& J* n3 C4 [<P>I love you I love you with all my heart </P>
( c# j1 V. s4 D: k8 Z( v, D- J  |# V<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
0 b9 m# y6 X8 n' q7 V* J<P>Nothing can compare to my love</P>
. J/ ]' w3 I9 ?/ @<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
7 f2 y  ^8 m  r- L! {" E6 ?/ _<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>* }* c$ m# Q( s0 h+ B8 [5 [! |0 g  \
<P>能填满半个天空吗, P’? </P># k$ r- g( p- D, M$ F( S; A3 I6 l
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>. L0 {+ M+ _! Z9 z8 M
<P>整个天空不及我爱的一半</P>: T! n2 F6 g( L7 `
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
7 `: e  ^) S6 {/ m$ O. B. ]5 }<P>我好想看穿你心</P>2 F) f+ A  R) f* w9 I' s$ z. S: O
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
: i7 S1 W% x8 ~' ]/ v% ]) w<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 f( N9 ^8 Q. v* _7 A' `9 l<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
, O' Q/ S* A+ @8 R<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>; n. R* `& {4 O
<P>I’m still filled with fear </P>% g) _! }# K5 n; z* t
<P>我仍满心恐惧 </P>3 o0 [4 l5 ~4 L: D. ]; n
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
& N  m; Q* Q* L. l<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>( r! F6 P3 e) Y& |5 Q
<P>I regret not dying</P>0 _  C$ h, G4 n5 Y5 D) m" R5 @
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
+ q. U+ V( V% A1 {$ d4 Z+ z4 S<P>I only have one tongue </P>
$ T% W) h6 M3 V7 K' h8 K<P>我只有一个舌头</P>
& ]+ M) b0 }9 n<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
& N& Q; E! k9 y1 ]+ w<P>它不是近于100,000 </P>+ L% a0 k' f1 U" ?' A$ f
<P>With such a tongue as yours, </P>+ U2 m9 B0 r; \' k' K1 b2 v8 v& ]0 G+ h
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>+ B4 ?+ a6 e1 K- i
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( w/ \% k: E2 a% |0 H+ U<P>你的话语跟不上它</P>8 |) C& f" G% M6 ]
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>1 A2 s, ^- N4 O: y
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
( {/ u* o# m: ~, E$ H# I  ?. p- \4 ~<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
' }+ ]- [; J0 o7 e/ _' M' T, Y2 U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out , g4 D. `: s8 c. N4 `2 g
. x( h! a3 ]  K5 b
我请你剖开它
) |- ]& w, s/ w- w
; n2 ~  j+ S" l  S9 w3 L1 O 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" H% R, b7 |0 h
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2024-5-14 20:56 , Processed in 0.047765 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表