杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38909|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
4 |2 c2 v9 C- B, Y
; g. H  T4 {3 j! f<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
, ?1 n1 [0 z& s7 o4 f9 k) I/ Z
5 K. ?9 L% U5 x+ o: g9 K& t7 l, X% }' p% `5 J( P; P: l$ f* m
歌词我附在后面。
7 @/ Z* e' @, uThe moonlight is shining brightly,
; d; z2 ~) X& S: z! N( OMaking the sky glitter like gold,
5 L8 X9 e9 P1 R  {/ g- A& N# WWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
" x9 \- }: e$ kThe moon is shining brightly in my eyes
9 S( c: y8 e5 s6 }% h+ l& YThe sky is happy down to its soul
; e) R; Q6 N: J- A9 c7 Y, @With the moon kissing it every night- X' X! C) S; U: S2 k& h; E
Seeing the sky content with its love% V2 W7 I2 b4 N+ x- X- `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour& C5 q" c4 P! z% y+ y5 N- C
You needn’t fear anything6 G% L3 U4 }7 m2 U. w$ y" @
My love is filled with happiness, loving you steadily/ H1 @0 {, B. v4 P4 U& Z; H8 }
Every other word you utter is love
9 E, g$ I. T3 eI really want to know just how much you love me5 `2 O5 ?, @+ G6 D6 {6 s. v+ Y  W& W
I love you I love you with all my heart
7 o: }  j/ c8 E+ M% ]- j" KNothing can compare to my love/ R0 X7 p' |* Y% h/ _. r' J
Can it even fill up half the sky, P’?
7 `9 _$ J1 b& l' P7 C1 LThe whole sky couldn’t even reach half my love
+ l& L" K" d  N7 _0 v7 V! d# T* yI want so much to see inside your heart
/ l" a) q; N% cI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die7 c! H1 T, ^6 @
I’m still filled with fear, q8 S0 s' U* ]: ^# K/ y$ @0 R
Your glib answers are like 100 silver tongues
, i# Z- S9 o( sI regret not dying5 h2 M3 U3 `9 R, d; t) q5 |
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 D3 X' C2 ^+ ?* \' O
With such a tongue as yours,
- W, @0 @' a5 n! G6 {; n3 nYour speech can’t even keep up with it
& j, A  c9 G4 v+ kIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things* L+ a$ i' V" u. @0 j
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 * {3 q( {1 e9 w9 u( N

+ D6 o0 J( p7 n  I, m: f/ P<P>The moonlight is shining brightly, </P>3 [# d' \1 C* h
<P>月光闪亮 </P>) J0 U, z/ a# g4 _, m/ E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
0 W- P* n2 m! Z: Z! k% u1 u<P>使天空如金子般闪耀 </P>
, ]( l; i  o; {" k" w8 n. R<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
$ w. q* `6 J- L$ Z' V% Z  Q  M<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
& H1 D2 t# C+ \1 t6 J( ]' r2 O' \. F, j<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
$ G, a2 g0 P) L* u<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
& E3 i1 N: w' u<P>The sky is happy down to its soul </P>
( q; f% ^9 q: Z, u: Q+ ?' Y<P>天空也陶醉了 </P>
8 g6 \2 E1 e+ F$ Z; k<P>With the moon kissing it every night </P>, M5 Q5 y# [& I% k8 r
<P>月亮每晚亲吻它 </P>- M0 D  ^/ _5 M; x
<P>Seeing the sky content with its love </P>0 b+ v( I& X& h5 @8 l
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 G' d6 g9 ]& Z7 {2 L) Z<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
" f+ }. F" p2 y$ v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
3 q2 ^2 \; p4 A0 `# M<P>You needn’t fear anything </P>
6 u3 e2 p: ?$ s6 [& w! i% N<P>你无需担心</P>
2 @& Y# b8 J: m  ?) U4 Z' M- Q9 r<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
! {8 A3 _) w& E8 o# W4 M3 T! m* q' u1 Q<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>) N6 p; |  v8 P2 E/ |; G
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>2 l$ r$ p/ @$ J7 x) o. h4 Q6 S
<P>你说的每个字都是爱 </P>
/ T8 Q0 i6 A7 ^9 P- F' F0 x7 y<P>I really want to know just how much you love me</P>
& X: h7 v: y, `. Y<P>我想知道你爱我有多深 </P>
3 q& ]3 f& O: H5 |: L<P>I love you I love you with all my heart </P>
& \9 ^8 ]* Z9 ]* O7 D# l1 q<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
9 t( T2 D, }9 b) E4 G+ U& E<P>Nothing can compare to my love</P>5 \7 ?1 ]* r* g3 i  X
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>( H8 N+ c# Q" ~* g
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>( l! Q% H% Y, w! l+ O1 R6 P  D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* f  ?3 P8 E3 ^  d* @. _<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>" L# a( m* d; [: a  z/ z+ d( e
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
0 A0 G( a& ^+ t4 i: {0 i<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>; F& u- |& |, N" ], j7 j' e" j) n
<P>我好想看穿你心</P>/ W! o! |9 j$ s% O' J3 t: K# A2 v
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 Y7 h; c5 ?9 D2 {; s2 c% P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
( O2 A4 H% x# w<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
( H" a4 E3 q1 {1 V<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
# M6 Z* U: j; l<P>I’m still filled with fear </P>
3 v! W7 a3 m2 N: P, S( x8 y2 x<P>我仍满心恐惧 </P># B; {2 a! |. w+ X
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>+ \8 t. E7 y: C1 \7 r3 t7 H2 {
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>2 ~1 Q' k8 O& F
<P>I regret not dying</P>
# U1 J  X+ F: Q<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) ^: g" O" Q( e! _<P>I only have one tongue </P>
+ X  U. ?# q3 `9 x9 T! k<P>我只有一个舌头</P>/ D! D* w% j$ [/ C* |" c6 `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
5 J0 n- X2 L8 k( T<P>它不是近于100,000 </P>
1 u: A1 o0 _$ l# V<P>With such a tongue as yours, </P>1 A  p- M- T# `4 P9 \: a
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  }! G+ W2 ]8 a0 }
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>0 f: z2 i+ G' Q, p# @$ u
<P>你的话语跟不上它</P>( i- B$ Y3 n' _$ Q! o' z
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>/ W, g& E4 X: M6 M5 ~; z0 V: z. ?
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>1 r$ l0 ^8 s9 |& H: L0 E# h$ L
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>3 z. h' D$ _1 _$ L
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
( k' A; {- `0 R2 c& |5 V" j% W1 A9 O! j6 @4 f
我请你剖开它
' r- }- Y' w& P, D& H0 d' y$ N9 |; ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>2 i7 N- t0 G( [1 [
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-4 11:33 , Processed in 0.058508 second(s), 6 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表