杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37971|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
- o  O' K/ O) f8 O3 [* j( U3 _. \3 w+ e$ v
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 }* E% U. ]' u( k
& ]) `1 S6 n- |8 _. L

+ H. z9 O3 y( ^4 F% i7 B歌词我附在后面。
' o4 q% V: N; J  pThe moonlight is shining brightly,4 L. Q# p+ G0 O
Making the sky glitter like gold,
# t. G  U7 k$ w9 J) K, gWhen I gaze at it, my heart fills with happiness% E# x( c) H* W  y
The moon is shining brightly in my eyes* v- ]9 y, v/ [: q) _  L
The sky is happy down to its soul% B" V9 A! K0 l& ~. \% `1 |7 {
With the moon kissing it every night0 r+ m. P6 q" R# z0 `1 b
Seeing the sky content with its love
0 D3 ~- e0 {! {; k$ n: zIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
2 ]" r4 l: \) Y! s$ eYou needn’t fear anything$ z: K/ S6 U$ P0 _3 \0 H5 K1 E
My love is filled with happiness, loving you steadily8 U" V. W' c2 {  ]9 c" j: l% B& c+ t0 A6 O
Every other word you utter is love9 w, @6 C4 [  ?8 d: {
I really want to know just how much you love me
. }8 P) X0 A8 [5 WI love you I love you with all my heart* D/ L/ e1 q# R1 D# Y- `6 c
Nothing can compare to my love
1 }# E4 s$ B; L4 E* ?5 @( PCan it even fill up half the sky, P’?1 @, s; ~" B7 P- q- R7 s
The whole sky couldn’t even reach half my love: m% E9 V% T' l  M& a
I want so much to see inside your heart
6 h6 \+ f& S! kI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
# L, h+ W" X. s9 b# G/ sI’m still filled with fear
' v1 ]5 b8 {! w/ N1 x$ V3 L& LYour glib answers are like 100 silver tongues
- m4 R2 C0 K' k, WI regret not dying% h- E3 o% d7 n! L0 C: |( ^% Z( j
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0000 v/ r$ B$ r: Q' b  n4 t, j( U
With such a tongue as yours,
8 B( O* L* G: b7 `, G# ?6 rYour speech can’t even keep up with it1 K( m5 Y- F5 x: ^5 i9 s
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ R7 T6 X$ W7 M8 q
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
0 n& [0 U6 o/ i: m1 v' q- l+ L3 r4 }
<P>The moonlight is shining brightly, </P>$ S) m* `5 p" H3 W# M) E
<P>月光闪亮 </P>4 t- m6 L+ A8 }) y; ?2 E% G
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
* p2 T* X/ g4 K+ s: F6 ~- G' i+ {<P>使天空如金子般闪耀 </P>. x1 `0 b7 G7 s3 q1 ~- f, f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
, {! ~+ K9 l5 M1 D<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
. G6 _/ ^1 p+ ~2 o; G7 A<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
+ ~& ]# v% }  l- N) T" I# B+ v9 Z<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>2 Z4 ]1 r4 n; E( |
<P>The sky is happy down to its soul </P>+ K1 C5 Z. @0 r) o# R
<P>天空也陶醉了 </P>
: i" k* M: {: N- M3 {<P>With the moon kissing it every night </P>
+ @  S, r! ^! V: z  Y+ R<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 c$ S# t' t9 i" E6 y<P>Seeing the sky content with its love </P>1 B8 x3 p' T" O: N: [
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: I2 z0 d7 K$ V, @7 H' v- C
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 ^) h4 {& w, }
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>0 }$ `6 V$ E9 j9 m
<P>You needn’t fear anything </P>
+ M( b9 _" x% v6 a* t8 C<P>你无需担心</P>3 l6 E+ P7 c, |# [3 ]$ w0 H
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
: h, [: A( l+ i; [' N<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ [' G0 }3 p3 n7 h9 d% m. f" s
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
6 B# z) P- p, y: f5 i<P>你说的每个字都是爱 </P>
" z2 V  X1 m- e1 U# q6 X<P>I really want to know just how much you love me</P>3 r; r) G: s- l; S+ X0 o! F& e
<P>我想知道你爱我有多深 </P>& A. k# G  X# V" t$ g) k8 ?8 a
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( A2 t+ u& M+ T<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, Z+ }* Y' r. }: R7 U$ B; F<P>Nothing can compare to my love</P>
; ~0 ~0 S, g( }4 k) @* ]. Q' c$ Z, o<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>0 c4 j) D9 E1 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: D$ q8 o1 f4 r% J. o) h6 E1 c<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
* T; l( }/ L2 _; P<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
  [, q7 C& P4 m+ g# w/ F7 Q) a<P>整个天空不及我爱的一半</P>, S% U  r, J" ]3 d8 K
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
! K* C4 F. Q! S/ }# q<P>我好想看穿你心</P>
7 T# D/ i) m- U7 A( c<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
9 J$ [4 z7 O) s# l<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
2 f4 x) z" ]4 A1 [2 m$ H<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
# [) M# R6 ]) ?  U7 D* H8 |<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
0 C7 G' p/ I) T- |* }<P>I’m still filled with fear </P>& D$ `4 w) a3 I; e& F
<P>我仍满心恐惧 </P>
: U0 v0 @: S. Z% u9 T" l# E<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ _3 v* _+ r* g- v7 S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 Z4 i; `: S2 s; Y9 b
<P>I regret not dying</P>9 ~% B4 L9 c1 w$ M% L
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
5 u: q! J% h% N2 i+ ^<P>I only have one tongue </P>
3 ]5 B% s0 P5 E( q* V+ G<P>我只有一个舌头</P>
- U* N" a/ o7 c' K, w<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>$ {* b  b& @" v8 j/ i
<P>它不是近于100,000 </P>7 l9 Y+ M( V( F% c" Z5 e
<P>With such a tongue as yours, </P>8 S) w' R3 ~; H. p
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
- a) t" Y/ Y7 |$ g! l9 |+ n<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
7 v( b& ?; q' `1 _; I5 a: v3 r<P>你的话语跟不上它</P>
  A0 O0 B& B2 b1 c2 H: q; e# _<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  o9 j9 O- ^1 i# ?! {' |0 m2 f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 ]; i5 f( l  F5 b4 e<P>Rambling on about a thousand words of love</P>; Z% i* D! p- Q) Q4 w, T. D1 v
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 7 D! |) ]! V4 \; C1 l4 v
( p/ b6 C! F+ Q9 M$ Q
我请你剖开它
/ Y  e6 e# G) q1 ]: O6 b% B/ v  b/ D& S/ I' P! j% \$ J! b
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 M: t1 ]: ~$ o" n
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-9 18:47 , Processed in 0.050550 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表