杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39360|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ @7 c! p8 R4 D  T  l
7 Y$ z* B" \0 l) }! m<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 ~6 e- ^6 ~9 B
0 N6 b5 H7 H" f

# @2 c# y4 g0 E* B3 ^% |/ \8 h歌词我附在后面。
6 e- |+ W5 q2 N* |* ~- hThe moonlight is shining brightly," f6 P1 B& Q9 ]* a, n# B
Making the sky glitter like gold,1 v# @* B2 U# N7 _6 {
When I gaze at it, my heart fills with happiness
$ c1 Y4 s/ I0 F5 ~( @1 z  JThe moon is shining brightly in my eyes) L: R( E: F3 S
The sky is happy down to its soul
( [& B; t) u: o) O0 Z; T7 w  J, q8 sWith the moon kissing it every night. ], A6 b; ^: b- o) i4 N1 ^
Seeing the sky content with its love
3 ~' N0 s7 r/ S7 Q! T* xIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour- A) O; w/ [, L9 g- f; S. \
You needn’t fear anything* W1 ^: p1 p( s9 k0 g+ t2 {: g( A" f
My love is filled with happiness, loving you steadily, T- ]0 T2 R6 `3 K! L
Every other word you utter is love
& T& I0 y# `( _+ ~I really want to know just how much you love me3 Q. s2 U. Z% E& K  F
I love you I love you with all my heart
. A# H  O9 f& P& Y% L* ZNothing can compare to my love) [3 a2 r; ]8 Q7 i# v# ]
Can it even fill up half the sky, P’?6 Y! O# n& L; F5 q0 h9 s0 L7 B
The whole sky couldn’t even reach half my love
) E% }% x9 Q% B; N' hI want so much to see inside your heart
5 ^) ^7 U$ t1 |0 yI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
' \8 s. C0 }# I0 A0 b+ m% KI’m still filled with fear
0 O( x- i0 ]- m9 O' \7 h& ]Your glib answers are like 100 silver tongues
1 u4 Z: q+ W2 G$ z: |& R( yI regret not dying
4 `# d/ B8 e3 p) {- R, B, BI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
! w- U, j5 k" m1 Y; {: B9 X1 @With such a tongue as yours,
0 {/ j7 A) B: F1 q* NYour speech can’t even keep up with it6 e) G/ S: @( V7 @4 Y( h# Z/ P: o
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ }% v+ W- J# L. r9 C' ]. WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: f- \7 D" ~9 w1 u1 e: {& }# t3 [6 `1 ^) [% b" z
<P>The moonlight is shining brightly, </P>6 ~( w3 |( [% d' w
<P>月光闪亮 </P>
: y  v; R, D; W  h$ U: w  b1 H<P>Making the sky glitter like gold, </P>) w- D: e4 i* \- \6 D+ J0 g
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 A# {; q9 J0 i: Y& h4 n* h1 d' q. ~<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 M% y5 V& p1 |5 t4 \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>+ ^3 ]" e5 m; L4 ~  V4 Q$ b
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
6 S6 Z7 d' T( g1 N! H% M  e<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>( i- `4 p, V7 e, e
<P>The sky is happy down to its soul </P>
* z; G% o' Z" n8 ~. b9 m8 S' P" Z<P>天空也陶醉了 </P>9 |  B4 M3 C; c7 m1 D; Y* j& p
<P>With the moon kissing it every night </P>+ S! v8 C! K$ h; k
<P>月亮每晚亲吻它 </P>/ g" Y7 k' b: ]+ w) x' k  Q: a) b0 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
# c* r* a! \  m& U5 ~" _<P>看着天空满足于它的爱情</P>
7 f& O; Q9 s+ ?4 D4 _<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>( F( ?9 @  K( i0 i! u+ t
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 t' E# P- {, _2 ~0 _, L<P>You needn’t fear anything </P>
; u  \+ J! a1 ?6 A% i2 g<P>你无需担心</P>
, }4 I4 B7 _- V1 `* o9 E& s<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
; k% g5 r" a5 ?<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" j! S, j1 \$ T2 @$ S5 u+ z, S' A
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>- S) [$ H' I0 d, z
<P>你说的每个字都是爱 </P>) i7 x) V) n, _; x
<P>I really want to know just how much you love me</P>
3 s1 \2 s9 H' N" A  ?<P>我想知道你爱我有多深 </P>, V7 t6 J. }, v, E/ ~+ g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
+ ?9 b5 f2 l8 h9 P<P>我爱你,爱你全心全意 </P>' n- O. j& j/ c# G; L% d: u5 C
<P>Nothing can compare to my love</P>$ E* A3 W. C: Y* a0 K
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>6 C. j' ]! _, J4 @6 {
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
6 m$ y5 E9 A( \: v$ L0 N9 q<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
" {. f; q$ l& N; _6 C- I<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
' }) K; ?. D# `3 U7 l<P>整个天空不及我爱的一半</P>; v: U4 \, V1 _) Q& F% S
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>  v: ~) O3 L) H# ]. |  I5 b
<P>我好想看穿你心</P>
0 s! t8 K* {# `; u0 t' b$ G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>) Y+ L3 D4 c0 C& e$ C
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
7 H) X1 d* Q- i<P>To prove my love, I’m willing to die</P>7 x% K- t1 k# H2 [+ b5 G2 V& h0 h
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
6 m, ]7 N! \$ Z<P>I’m still filled with fear </P>
! G# O. p0 ?  G! [) r; j<P>我仍满心恐惧 </P>
) G- }1 Z3 U7 w6 R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>. ^7 @* I+ U2 {/ }1 R  u
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 z- B5 T/ A+ Y. C5 G% E6 m: l<P>I regret not dying</P>
3 B% H& Q1 A. ^# L* _7 b<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( }3 l+ }: d$ x* t) L+ i2 i
<P>I only have one tongue </P>& ?* L0 q8 ?2 |1 P5 F
<P>我只有一个舌头</P>
2 U/ G$ X0 l: h( r. e<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
/ d) q# w6 D5 x1 q+ f3 C6 g<P>它不是近于100,000 </P>
  a( w9 f# t( z/ j2 x3 z( e<P>With such a tongue as yours, </P>- ^0 V: }" V% p' O1 D7 G
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>( F5 t4 U5 G( |) y
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( ?% l% x' n$ e2 `' @<P>你的话语跟不上它</P>
6 b- E+ h9 j+ Q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ g1 A' i0 m5 f/ g+ |# g. N$ ]<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
8 a" K5 E- N; A# o! `; m<P>Rambling on about a thousand words of love</P>. Z. x, ?3 b5 {' r3 O8 c
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
$ {( _8 {8 C5 B" a; _4 C# `3 R8 i" o3 x  D& p( f+ j+ }
我请你剖开它
* o3 Z% g: j+ h8 ^. z4 F) q( ]6 U) o7 a$ \
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>& _0 C1 ]- Y9 S
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-12 01:07 , Processed in 0.055884 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表