杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39161|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。( T0 j" M% ?2 `. z5 u3 @

: j$ p2 i8 O# _% I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
; [: w. l) H2 a( ?/ O; i
' U* E# ]9 y/ B0 ^- Z4 {7 l
0 @5 o- o/ a% O% }歌词我附在后面。2 f$ r/ T( w9 x/ M: i0 Q# \
The moonlight is shining brightly,  g) e1 c, w; V, |) Z
Making the sky glitter like gold,& q' x" T, c2 l/ N2 z3 l$ m
When I gaze at it, my heart fills with happiness
+ |; u3 d5 a& e# C' [The moon is shining brightly in my eyes
, F7 E, q0 g9 n5 ^2 VThe sky is happy down to its soul
1 G7 P6 u7 {5 x/ rWith the moon kissing it every night
+ _& ?3 {1 W5 o6 HSeeing the sky content with its love$ |( R8 y4 c, |* ^0 f
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
' H1 g. g+ d  T* {, VYou needn’t fear anything0 O2 _1 P# [9 d9 M& g
My love is filled with happiness, loving you steadily
3 ]# G+ ]# A5 Y) L$ _/ ~( O, lEvery other word you utter is love
3 e) B8 W) T8 k( {6 J2 wI really want to know just how much you love me- A' A0 O# F8 h9 y9 @/ `' X1 P8 i
I love you I love you with all my heart
  x' b5 a& j8 u" H, wNothing can compare to my love/ \+ P- Q0 L8 R; R. c) D5 O
Can it even fill up half the sky, P’?+ i" {# ?6 c/ F/ z
The whole sky couldn’t even reach half my love+ x7 ?* U# ^/ T
I want so much to see inside your heart$ \( U' y3 l+ h4 o1 e
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
" G* }* f$ c6 j: Z0 {I’m still filled with fear
) B* E1 F+ t1 t5 u: L2 aYour glib answers are like 100 silver tongues  v6 n0 `- B# ~- z, \1 b( q8 M! K; ]! y
I regret not dying
" B+ R! e8 ~3 k" R& LI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 ]8 S  M% C9 ]5 u( Q/ @$ p4 VWith such a tongue as yours,
! e8 O9 `4 m, V& W* pYour speech can’t even keep up with it
* m8 Q# O1 M5 m* [2 _If I have a hundred, I will tell you 100,000 things( U) L; q) m7 O6 M3 |" r+ {
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 - Q# A1 i/ Z* {8 W* u/ c( B
4 [5 H, N, ^; V9 E7 s' s7 t: N+ L  e
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
/ j: P% z/ k' L0 O<P>月光闪亮 </P>
* X4 P; x6 h3 w+ O; X2 g% v1 B<P>Making the sky glitter like gold, </P>: D6 [+ A7 ~6 R" X
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
( [1 R- P: d. s* [' q<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>5 N; i* c1 K# D- S. F3 \
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
# B5 [8 I# D! J7 I, ^! t1 s<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% T8 t" [3 n/ x( q% u8 G$ @; v<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
, `* F' W0 O& c<P>The sky is happy down to its soul </P>0 ?6 j" V3 H% |" v* A  Q$ ]
<P>天空也陶醉了 </P>
$ {1 ?9 w/ F  C, u/ K<P>With the moon kissing it every night </P>9 c8 S) K# @& ^# Y  O0 {
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
" i% m5 ?/ }1 |<P>Seeing the sky content with its love </P>0 ]2 ]. F! p6 N: T/ V) \# A
<P>看着天空满足于它的爱情</P>' L, s& l* X* P$ ~9 Z$ l$ J
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
3 w3 z, x( I& b<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
4 }1 H8 D$ X" c9 t. m! m3 L<P>You needn’t fear anything </P>
( p$ S7 l* O; O3 ^<P>你无需担心</P>
+ @- r6 H' p  w& U; h<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>3 W. c# s" o/ ?5 B' w
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# B' B! Z5 \9 L' I; p8 g4 B% n<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>$ |  b( u2 T* `2 s3 I$ A
<P>你说的每个字都是爱 </P>
+ x/ c1 k1 A, i  ]" ?# t<P>I really want to know just how much you love me</P>2 Z! M, }& _$ _, H
<P>我想知道你爱我有多深 </P>0 _6 F. g+ J' p; B" R! y. i3 @* P
<P>I love you I love you with all my heart </P>- [* j, a0 \4 `) R+ y' U* u, M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 g& f3 ^/ W! I$ {- s9 B$ b2 A/ H
<P>Nothing can compare to my love</P>6 E7 g5 v: ?; ~4 P7 b
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
; ^# B% Q9 }0 k6 h  a9 ]! T<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>6 Z# J( b$ r! E& u- }
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
1 @+ n! F  ?% `<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>$ |+ c  e" K# i6 _! |" {
<P>整个天空不及我爱的一半</P>5 y) `; E" C  h- G
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
4 Q: D4 D0 T, P" \<P>我好想看穿你心</P>
4 G" x1 w8 ~$ z) `" a) m( g0 A<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>* q# b2 A2 X( b4 I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
, h: S; M( k' A) A! ]<P>To prove my love, I’m willing to die</P>6 ~. Y+ n+ j9 m* Q0 w7 H( L
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>) y7 ]7 b3 u- V- E8 D$ ^8 d6 F0 x
<P>I’m still filled with fear </P>" r( ~' G6 }( L1 h
<P>我仍满心恐惧 </P>
( s2 G$ F  @4 t2 o<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>" t) z! {! `" P. V
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
4 I1 H  O3 @' X5 M' }) X$ ]<P>I regret not dying</P>' A6 n# s3 e5 ^7 \( @5 n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>8 K* x6 h. e4 A( J# g
<P>I only have one tongue </P>0 X0 g& M# S$ r/ x) P! f  v
<P>我只有一个舌头</P>
1 f' p5 j# L. |% G9 f6 Z& ^) B- T<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# |* A: _# ]- g) C<P>它不是近于100,000 </P>7 N9 O0 p5 x, t9 E8 z( z
<P>With such a tongue as yours, </P>
! _" H, \! T9 F; ]3 [8 _* C<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>2 h% s6 h$ Q4 Z0 [; k- x: W, T: }$ j. m
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# Y5 @" r4 u/ m7 F1 {<P>你的话语跟不上它</P>4 V6 }+ Z/ r& q6 G
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
' W, R: t  |* \/ f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) X, G& m; |# N5 Y& r7 x/ u6 O<P>Rambling on about a thousand words of love</P>2 _% \* M( j  b8 A# X
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
! k" o# U3 [2 g( O2 t( n1 p/ @  i: w& H% b* |% t1 e
我请你剖开它 ! C$ a+ E4 {2 a6 M% ?

0 b0 u% x" k8 i( r+ q% u  R2 b6 j 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
2 B9 S3 @: w$ j6 }" t<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 17:04 , Processed in 0.058050 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表