杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38255|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: ?) ?/ z1 c3 H: Z2 E" }9 D5 S! \+ k# n( U4 X; ?: `" J6 l: R
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
3 e  J& T6 H$ H5 @5 F5 Y
% }2 ?! P0 V9 P9 q& V9 \! _$ o, l9 R# c/ |6 N* Z( w
歌词我附在后面。6 z0 f% W- G- ~# e
The moonlight is shining brightly,
9 V& |- E" `# L# b5 F% HMaking the sky glitter like gold,
/ W; i( U) {! A* cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
  {# r; M) c- l& B# LThe moon is shining brightly in my eyes
) x( f9 u* B$ p" ~" C/ v$ _The sky is happy down to its soul( I! `( I, E6 W# K/ I
With the moon kissing it every night
4 Z& q! ^2 g$ a. XSeeing the sky content with its love
  h$ A" x0 e' t' F6 q1 `: LIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour4 N4 y2 S, W/ q  Y& l4 h
You needn’t fear anything8 l: V# w: I0 ?$ Y! U. x
My love is filled with happiness, loving you steadily6 V0 F7 P$ \% w- Z0 f% n0 g+ j2 T3 o& s
Every other word you utter is love
0 Y/ k. C% S* g: X+ D" P" [$ R+ NI really want to know just how much you love me
4 E$ @7 ?3 V) m4 yI love you I love you with all my heart
5 {( }) X+ E$ S! ~7 Q" m/ b- qNothing can compare to my love) \, P" p$ \* h! P
Can it even fill up half the sky, P’?
$ o/ u5 p# I; K5 Q( BThe whole sky couldn’t even reach half my love; J( O! I& [6 N3 H1 C
I want so much to see inside your heart
6 |- A+ E0 H& V" v% V9 ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die$ D! r' t1 I. j7 A# t& Y
I’m still filled with fear
. w) @" Y3 P5 bYour glib answers are like 100 silver tongues  Y1 E1 K; d. h! v9 f
I regret not dying% Z. O7 s6 m# a2 l) G$ b
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
5 y4 \0 c* O4 p# ?With such a tongue as yours,
7 p5 {8 u8 }: N9 V! D  ]3 DYour speech can’t even keep up with it
* f5 f! k# S( g. A( l# {/ P  ~If I have a hundred, I will tell you 100,000 things8 `- z' O- |- S+ }
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
! [. y8 Z$ z+ A6 l  w; }( t# Q% }9 V( S5 I0 Q- F
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: x1 H1 V* ]$ ]9 X4 ~* w<P>月光闪亮 </P>
/ W0 w% V! L  c2 s' k<P>Making the sky glitter like gold, </P>, @, ]8 m8 d% ~5 N! K, a
<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 ~3 v; w8 l& Q; }" M
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
6 P; T3 J5 F, \  v/ F<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>* Y  t' g& q0 }
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
, H9 |2 m# L( o" t/ c<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
3 O( k. _, J2 F6 Y, F<P>The sky is happy down to its soul </P>
. A, s: `* ^" J( c7 \<P>天空也陶醉了 </P>
% V% m$ c) Q3 H& G) k<P>With the moon kissing it every night </P>
* N8 u! s$ C) H: A* s% ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 d+ f, b7 G' `/ i% v8 n7 \<P>Seeing the sky content with its love </P># U* w6 w' A* o+ ^9 D
<P>看着天空满足于它的爱情</P>: R! f2 S2 C; o& a
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>1 [& M7 F; D5 d3 A5 Y
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) x4 @4 D4 H+ j# ~0 `9 X
<P>You needn’t fear anything </P>
% m6 S& u5 e5 U+ r<P>你无需担心</P>7 x( p' G2 k  a
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>! p6 |9 ^" j0 F: }
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
  x$ I* ?$ I7 o* {' b/ J<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>) P: `- g$ W, f0 F# ^( y
<P>你说的每个字都是爱 </P>
; G  I: l. x7 ^  C<P>I really want to know just how much you love me</P>( k2 L$ H3 S! V" ~. J/ k
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
8 l. K" S, b% v' |8 I4 o, B<P>I love you I love you with all my heart </P>4 i6 F; z/ V3 n5 R/ J3 @
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
, W9 o8 q. O( I/ u; [& w<P>Nothing can compare to my love</P>
4 t: D6 A6 ]5 x& Q3 ^5 O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>: ~8 T& U! [" E' l0 S1 m2 q
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>4 u$ D+ `; S6 F3 p
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
# x4 Q- N7 [3 R! x6 ^1 `: a  s<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
- a+ B* u7 d6 P& W' n<P>整个天空不及我爱的一半</P>6 [6 Z  O- Z( I3 M, `$ j
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>. B. N8 v# v" E7 n0 J( j8 |, h
<P>我好想看穿你心</P>+ P) b8 s% k+ R
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
; b) h5 A/ H) x' Y: @. _) t<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>3 G+ ?: ^( d$ [# A, r4 `- n* t
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>. q  U; C+ ~2 s% q0 B3 }
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>1 k# u/ `* E3 y1 s* }- \7 l
<P>I’m still filled with fear </P>1 ^  }3 r& m' U& h# |8 c
<P>我仍满心恐惧 </P>4 r" }# g6 e. x9 X5 V( J
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
5 A+ `0 p7 [( k( |<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
- X1 ?5 X/ @+ ]5 _" t8 e<P>I regret not dying</P>
1 v- Y+ o- h! s: H<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>% _& x; X) P0 t; u2 n
<P>I only have one tongue </P>
# D4 `5 f; C" S7 I<P>我只有一个舌头</P>$ w7 v. e) v3 I2 x) @9 Y* _* ~
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>7 x$ T( ?( ~& [2 x* Z
<P>它不是近于100,000 </P>
% b/ ]1 @) f7 @' c! s$ d: A: q<P>With such a tongue as yours, </P>
/ w* Q8 t/ k& j3 x) f& Y<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
' V% h5 C; N" e& N! A" f<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
( F' A9 k) F& [. t* ]: E% k$ p<P>你的话语跟不上它</P>5 R) X- _& C' p% Z% [4 [" S6 l3 I
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
  A; I6 k8 w! a8 h/ k: R<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>8 u+ [! P' n; p! P& h) ]
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
) m1 p1 c6 M/ b; C9 f6 x& q5 w<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 \; h" D  F5 V; j* t  F/ a

( B/ U; Z; M! `' k% ~( @+ Z我请你剖开它
$ d, e/ g# u$ n' t9 N) V- G% p3 r2 ?0 m9 ]
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 k3 \' S1 v5 t. f5 \
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-22 10:17 , Processed in 0.054054 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表