杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39690|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
: e6 j+ i2 d$ T( o6 o/ [
5 ?- v. ?7 L7 U  R  T7 h<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 i* g% B* P6 N" i% [% f
+ p/ _, e: l7 m; i
. I  p# ?$ p1 v* L1 w) s% B
歌词我附在后面。6 o; G) K' X8 a% J' O7 r* D# o* r
The moonlight is shining brightly,
8 b, c2 l0 T- S: p  n( t& SMaking the sky glitter like gold,
  y4 k* a4 F! @. j; `6 e! M$ EWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
3 {- C3 A( u! a& pThe moon is shining brightly in my eyes$ W2 Y8 w; m1 I* A- Z3 E$ [' f0 `8 R
The sky is happy down to its soul. L( W6 E9 G& o
With the moon kissing it every night+ Y* G9 V. ?- \( S
Seeing the sky content with its love6 V. F/ q+ Y7 R
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour: A" J: o1 d: H  Q$ D4 S4 k, {
You needn’t fear anything- E3 L3 B' M( r0 v
My love is filled with happiness, loving you steadily
6 ~( F' l9 D4 K+ n$ y7 wEvery other word you utter is love+ V. U& S7 m$ B$ ]8 d
I really want to know just how much you love me
1 H: J" E% a7 d; t% TI love you I love you with all my heart
# m: e$ E" L# WNothing can compare to my love) B/ e0 M- S2 n8 `* f
Can it even fill up half the sky, P’?
0 Q. a! [! o$ ]The whole sky couldn’t even reach half my love
' G0 i% U4 b  ~) XI want so much to see inside your heart
& P; Z. w& ^3 gI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, R% l) C& w) ^  ?, |+ e) F5 iI’m still filled with fear1 b6 N, W3 g. i, \$ ]3 ^
Your glib answers are like 100 silver tongues
% i0 l  z6 q3 F: t7 G. R% pI regret not dying8 f+ l' q, A0 C$ Y. {/ [1 c- ~9 f: X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 ]0 o2 C8 o3 L- N0 w# r
With such a tongue as yours,
5 P1 q3 G+ d7 I' d9 Q  B' vYour speech can’t even keep up with it- Q% r5 G$ c+ p9 w+ e2 K
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things& h4 b* ^4 `2 Z7 u! F
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
: U4 k1 I6 f4 ?
$ V: s, c& Q+ [$ I4 B1 h  U<P>The moonlight is shining brightly, </P>  T! P- P5 K- O
<P>月光闪亮 </P>9 |, q1 Y; U& M
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
$ B( g2 H/ H4 f$ o% _, ?( i<P>使天空如金子般闪耀 </P>
0 G. G- P, w5 F2 f9 Z* t<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>* ?0 c( U- J7 |' ]' ^# ~7 N
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
+ k  z0 ~) [4 j- a7 g<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
; T9 o9 V& P' q8 g0 j<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>5 X8 ?! o) Q7 e/ g* J
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 ]$ k5 s, n  D1 B0 e9 D* Q$ ^& r<P>天空也陶醉了 </P>3 ?  D( S/ H0 f8 M
<P>With the moon kissing it every night </P>
' y3 {4 M3 c6 x! D# ?- \; s<P>月亮每晚亲吻它 </P>
1 T' Q! R, a, Y% Y: G' g$ q<P>Seeing the sky content with its love </P>& s- m8 {$ j) w8 E# }2 s, _3 I( q
<P>看着天空满足于它的爱情</P>) i$ d$ ~2 t8 k- o! |& ~2 ~
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 g6 ?% ^8 b. c/ w' S8 ?<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>) o" r: d  d% x* M9 ]- l8 W% ?
<P>You needn’t fear anything </P>0 B# J" l$ I5 L, G) P8 f& [
<P>你无需担心</P>8 P' ?$ H" S! M+ S" C: `
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>* K  w" _* ^# \* |; t5 E
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
: D5 o/ ?1 q7 Q* g; F+ h<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
7 |# [! Q# W7 c- g<P>你说的每个字都是爱 </P>+ S6 F5 i9 `# Q& ~; P: S
<P>I really want to know just how much you love me</P>
2 J" Q5 ?3 E9 D4 w. L<P>我想知道你爱我有多深 </P>4 B4 r, {& E; ~, |! Z* g- T3 ?9 g
<P>I love you I love you with all my heart </P>
: s, c5 Q# }1 ?7 X+ A; n- @<P>我爱你,爱你全心全意 </P>, ~$ E/ ]  E3 p" k( `3 X
<P>Nothing can compare to my love</P>
' ]) |$ K3 U7 `6 G" X& j<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>! V: `4 H6 I* ^- |* L) I$ G
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>; h$ F! Y1 O/ a2 ?2 P0 E& \- d+ D
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
$ l; f7 c* r7 P5 j% w<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* m- d3 Y% `3 p2 X9 \: u7 C! d* I<P>整个天空不及我爱的一半</P>  Z) N# H. r. w/ \
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 h  ]( |, I; F, T
<P>我好想看穿你心</P>
  D+ U( D. `- v( @; N" j<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>2 a$ u2 I8 o% M, e
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>& X( L7 [& ?: z. g3 c5 h: k
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>: x) w: @* q0 U6 \
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>* R  X6 s+ [3 @  l+ k! L+ }6 j; ?
<P>I’m still filled with fear </P>. x9 |0 Y9 z9 D( F2 s6 n/ x
<P>我仍满心恐惧 </P>  y8 l3 n0 H$ e1 h/ N3 p$ s/ G
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
7 R) ~+ _- O( n2 U<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>: e; `0 |( n. G5 U5 U& j
<P>I regret not dying</P>
* I" M* H8 |% ?" ^& m* k! I<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>" T& |2 l( j. r
<P>I only have one tongue </P>
2 [1 H7 W- m! {" o<P>我只有一个舌头</P>( H) p% X0 n" {; a4 f$ @+ u  `
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
# Q5 I' S" ?6 R( z0 D<P>它不是近于100,000 </P>) T% E5 O5 L" q: n' K$ |8 N
<P>With such a tongue as yours, </P>0 ]4 r& f) h$ t- q1 N4 _8 T& n: g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P># R; m( z* V' |' V) `3 X! c
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>3 z4 ]3 I% ^3 x0 s! {: m% z
<P>你的话语跟不上它</P>
; f2 r" A: w/ `  c& j/ K7 i<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>" }7 b$ d# U0 R! u7 e" ~6 B9 F
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>$ n# G. |9 `6 q! Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>7 r0 q2 I, ^2 A2 \
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
  n& i; U* z9 W" e, S% B+ `# K5 |% [; T, \  j2 X, e
我请你剖开它
1 r  S, }: [/ g2 |2 d6 y
* n, K7 V/ t+ v7 u: H8 i 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 {; a+ a/ A0 V8 k: S  m<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-23 11:13 , Processed in 0.057172 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表