杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39290|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
2 [. q2 F/ w, S) c
; B8 S5 t' Y, G' F<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>$ k6 I& e0 b8 C+ o
7 n  W6 \( e& X/ e. A
  J* O: G. f6 ~4 q% c
歌词我附在后面。
" }4 q  I. m8 Y, u! Q( @The moonlight is shining brightly,  t3 F% X& ?7 ^  Y
Making the sky glitter like gold,
( h+ }- D& u/ r; cWhen I gaze at it, my heart fills with happiness- w2 `+ r$ J) t; ^
The moon is shining brightly in my eyes
  M6 A. u  p, S! J  H) ]- @The sky is happy down to its soul
( [% v# ^) H: @; G& aWith the moon kissing it every night
7 A' B  R3 L* q  `* F9 b" FSeeing the sky content with its love7 \+ `% M4 X7 _5 D, {, l/ h4 `
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
. c$ T; M6 J4 M) wYou needn’t fear anything
( {% `. M7 g7 H% _( BMy love is filled with happiness, loving you steadily5 p/ x! }" y$ b5 T
Every other word you utter is love. v, z. x! c) |
I really want to know just how much you love me; q/ i* f1 a) a" O
I love you I love you with all my heart
0 c) k  @% E/ R1 _Nothing can compare to my love4 G, u2 M) y% ]# ?* n
Can it even fill up half the sky, P’?
* q7 d0 @  m) f. N: `. H; DThe whole sky couldn’t even reach half my love
" b; {8 F  S7 hI want so much to see inside your heart
6 ^' Q  C+ o# Y/ Y: z1 i( f+ J; ZI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
; \+ m& N" o: {. A% w& k0 |' V, N/ W8 \I’m still filled with fear
5 U2 {4 f+ M) t" F# }Your glib answers are like 100 silver tongues
, ^7 a$ O0 n. ^! QI regret not dying
2 A! {6 j9 S& H# f9 [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
6 j9 N& V% d, C- K. K' qWith such a tongue as yours,4 `7 _) c$ V1 [) t3 p" R
Your speech can’t even keep up with it- o* }' U( u, J; ?  ~' \
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things, V1 G' V# j7 P! n0 g+ b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 6 O" O2 m0 I: q3 `5 P

, C7 m$ i1 J8 z+ @0 |( e( g<P>The moonlight is shining brightly, </P>
0 w3 ]+ ~6 S/ X& v6 r6 @<P>月光闪亮 </P>
( W, b+ Y1 q% ]% S; m<P>Making the sky glitter like gold, </P>: K! P. w& F/ t+ d# |  ~$ Q( X
<P>使天空如金子般闪耀 </P># I' O; L7 p% p( i8 s
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>) K' ]$ s  s' u9 I+ d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>& ]& f# a3 s) G6 V: K
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>4 \! V8 R/ i/ _& P
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# Y& ~' V+ e5 Y" W8 T! j) O<P>The sky is happy down to its soul </P>
! A$ q: \. E3 X9 t, ~+ Y<P>天空也陶醉了 </P>1 b% O& F: U( H6 o/ b
<P>With the moon kissing it every night </P>
/ o; b% j3 e" R7 S. b<P>月亮每晚亲吻它 </P>1 B) a! U; I: h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
! v: }5 w( j7 h5 ~, ^<P>看着天空满足于它的爱情</P>) n' U& A/ [5 i6 p/ h8 A
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
9 I2 a7 F! m1 O2 v<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ G: b# Y2 y* U) i: M<P>You needn’t fear anything </P>0 I1 s8 X, |4 k5 |3 C
<P>你无需担心</P>
4 w" ~$ Y# Z! i! r1 L$ s0 |  I) Y0 q<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 m9 J) U$ Q7 W' ^; p( n<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>+ r/ z# @3 b) d3 c3 C' ]
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 U+ n% n' ~' a* E+ F9 `- r2 u
<P>你说的每个字都是爱 </P>
9 Q; {5 V# F0 ?: i, Z& p6 P<P>I really want to know just how much you love me</P>2 E% R3 X7 x/ W- h
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) u9 j$ i. N- O" }" B$ |<P>I love you I love you with all my heart </P>
* B! e$ W7 J& A9 e8 n- L$ X% w$ ?; H<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 e" Z. r9 ]! d+ ?* w. r! ~" d
<P>Nothing can compare to my love</P>3 t4 |* c" c" g& t! i+ P) n
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
3 o" ~) \% I8 u' \<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>: A" I# s& O0 j; H
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 B) s( O! G8 q( i" T+ r<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; ~# q& T; K: ^7 M# a9 h$ r3 r% M0 [6 U<P>整个天空不及我爱的一半</P>3 ^2 {: [& k( ~( Z' g) H4 }- ?2 q
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 y8 U% q* ]7 \. z<P>我好想看穿你心</P>2 @% U& l1 n. U4 g# p9 @! R% T, j
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
& ]1 P1 W$ \% Q* v4 h: ]1 }3 ~! c<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
6 P8 V. L; F  s. f3 z; n/ P<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) B2 n$ N* d. K9 L; a) e$ r( D' J
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>, Q# _* A6 E* ]; p9 e
<P>I’m still filled with fear </P>- w$ ?8 \! q" R; I2 |! |! j& @
<P>我仍满心恐惧 </P>' c; w: }& \, ^/ X8 }: C" n) r
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
$ T- m& J  H5 c( n% _9 s+ `. F<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
" Q  ]  U# F5 D<P>I regret not dying</P>
3 I2 t* y9 F) A- e+ L<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 A4 W( g. f# j0 o8 I<P>I only have one tongue </P>9 i9 D; Z# g" |9 Q
<P>我只有一个舌头</P>/ Q9 d+ a6 O6 H! _, H
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 Z: J9 r  b; c- l' Q% f
<P>它不是近于100,000 </P>
5 t- m+ q1 \, Y- h4 ]7 k4 m, h7 i<P>With such a tongue as yours, </P>
3 ]: f+ q. R; `& Q<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>3 i% i# J2 `2 y8 E
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
" r8 o; [2 W0 H4 ?; G$ a<P>你的话语跟不上它</P>! Q% W$ p5 j: G$ F8 B4 F1 n
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>+ U: w/ s% J5 z$ `+ H
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>" X) Q! w5 I6 K& @
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>8 N; ~" w2 O& g1 _6 C' o3 A
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out + F1 o1 m! e" |3 @# e& I- [( W

$ p* m0 s0 V% D我请你剖开它
& {9 Y) y1 N$ ~. g, M5 O( o3 `# w) G  l' a9 H/ w
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>, V+ L$ ?% l3 E# f$ _1 u
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 22:34 , Processed in 0.056426 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表