杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39572|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。4 G2 d; d- ^8 d3 t

+ K. t) Z! K* ]<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>+ F9 ]4 @4 E7 F0 E
& I1 |; f5 X9 `* \% S
) |$ p5 Q0 u2 K' y% z8 ?: v+ R
歌词我附在后面。
/ O2 p3 t4 L! j2 OThe moonlight is shining brightly,
* m; _0 H! p5 o5 g7 ^' t/ ^Making the sky glitter like gold,
) m  T  v" Y; f5 R+ c8 SWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
! O( l  H; i! G3 RThe moon is shining brightly in my eyes
# ?2 o) @1 L3 T1 R6 ^! W6 aThe sky is happy down to its soul
% y6 n4 G) i" p4 I3 g+ BWith the moon kissing it every night! Z; a! y  Y) o8 b( e+ \: w
Seeing the sky content with its love& c% T3 g9 }/ j2 h2 S8 u
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour1 h3 ]% ^2 }! n& e
You needn’t fear anything/ H! ]3 v+ n( c) p
My love is filled with happiness, loving you steadily. O3 L! e6 L" \6 k: f$ n
Every other word you utter is love1 {6 n0 R2 C' z( W+ U7 v
I really want to know just how much you love me" c9 d4 s% Y6 Q: L* W
I love you I love you with all my heart
  V8 B1 O0 v4 t3 D" ENothing can compare to my love2 p% e' L+ r. s- _$ {2 {- c
Can it even fill up half the sky, P’?
2 A' H9 N5 K& J5 K& J, u2 p) FThe whole sky couldn’t even reach half my love
, i5 @2 C$ e  _, |$ W; `. s9 G& dI want so much to see inside your heart
4 I# \4 @5 i# f9 W& _I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& T) F7 j; P. {4 {I’m still filled with fear6 C6 N: n: ~: m( K" }1 R
Your glib answers are like 100 silver tongues
* |" i7 X( H; R5 D# SI regret not dying
4 z3 E) D3 J# e) s; sI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0009 N) G3 Y2 i6 _: w) j
With such a tongue as yours,
9 Z8 l8 _' F3 `3 X' `" }6 `Your speech can’t even keep up with it8 v* ?/ }8 Y% I( b. j
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ a8 p; ~4 l+ V! c0 r* Z" ~6 c: p
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 8 ]5 D7 C8 u! i! Y% j9 O5 J
. d; M7 L* {1 f' d0 T
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
% x* `- X; C( N4 Z" E. n<P>月光闪亮 </P>8 U5 F. {8 v" }2 P0 _
<P>Making the sky glitter like gold, </P>4 W3 f. }$ U/ `/ Z' F
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
- k) g: t/ Q2 [& _$ K& g<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>! T2 ]1 k1 w; M  P( y
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>% A8 Z* J) l+ [; `
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>+ x* T; b; s' q4 o1 E9 I  _  k
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
+ q& [% f3 R! X  L, K- l$ c<P>The sky is happy down to its soul </P>
$ C, y+ e4 ]5 A! L<P>天空也陶醉了 </P>
, L" v* `& W; O# T  P" S) q3 }<P>With the moon kissing it every night </P>
& Q5 `' C: k" u0 n" A3 Z5 t<P>月亮每晚亲吻它 </P>
4 ^% G0 ?" J* _! K<P>Seeing the sky content with its love </P>
' r1 e: s8 `/ R1 [<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 B; e% d: Y' Q& p. I( t( h
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>' N& W9 v+ R* r8 U$ D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
+ \* L; w8 a" [6 |3 s5 j<P>You needn’t fear anything </P>
0 _0 J' F4 m% ]7 s' E( F/ ]<P>你无需担心</P>
0 Z. c  K- l6 Z! _3 d<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 j. s9 ?7 W9 c5 F! ]' e
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>0 w2 F/ i6 ?3 p5 S' M* F
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
/ ?0 G7 ?! `: R8 \: X<P>你说的每个字都是爱 </P>
  F1 h3 D! ?; p9 {  P! X<P>I really want to know just how much you love me</P>
" u" z! Y2 j( S7 R; N4 h! P3 i: I<P>我想知道你爱我有多深 </P>) s( B- o! y. @6 A" g6 d% r- R7 R
<P>I love you I love you with all my heart </P>
/ m& y5 Z2 g9 m% n$ Y<P>我爱你,爱你全心全意 </P>4 |* d9 F4 q) G/ O9 |" P
<P>Nothing can compare to my love</P>
: A& R' o$ h* w# m4 {. l# ^+ \<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>5 U/ R; B7 h$ t
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
% s* m& f8 c' W5 }<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
8 E  X, q% d  b1 Y+ e<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
; `# E& n% t* X( ~$ I<P>整个天空不及我爱的一半</P>$ T& E4 h# I" p) @$ s; A0 G% Q( ~
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>! L$ \* }' y/ ~4 Z
<P>我好想看穿你心</P>
3 Z9 g) j; N! }  t<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
0 C8 u7 x* W( b6 S! @<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
* T/ h9 R: a5 o% G<P>To prove my love, I’m willing to die</P>; e2 Z% m+ G4 |! e0 ^1 ~- p, H
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
+ E0 e1 p4 q7 P<P>I’m still filled with fear </P>- J# E( y+ @6 u& h& R6 V
<P>我仍满心恐惧 </P>
' i3 g8 i$ t$ T( Q8 h, W<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! S6 X% D9 F3 K- c1 c2 `<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 [- U5 m6 Y6 ~
<P>I regret not dying</P>3 X/ O& c1 M. A
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>+ r6 y5 g$ t8 Y3 h+ p1 v2 `
<P>I only have one tongue </P>1 Z; ~" T7 W8 j( H; y
<P>我只有一个舌头</P>  s4 \6 ?* ^3 w8 A& K* r5 x0 @( k
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
4 B# Y' v" z8 W2 o+ i% n* d) l1 v<P>它不是近于100,000 </P>3 A2 g, w% l5 o. G/ I. r
<P>With such a tongue as yours, </P>
5 ~5 x: D0 ?6 a<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>4 ~2 h; j7 J1 k+ j# c3 B
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>  u6 C* _: T- {! n& V9 c
<P>你的话语跟不上它</P>$ z. B: p$ g/ W8 \9 p
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>6 A" j. B8 l. S- `2 G
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>, o# Y; n- H, y+ h+ P1 i# X; K
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% i" G* s6 u& e' @. V9 M<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out & W0 h8 C6 p6 g* \# k9 b: |

. q5 f0 t! ^3 E+ ~# Y/ L, K& \我请你剖开它
% s2 S4 \5 G8 L8 S
4 X. W# q8 N1 Y" I 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
- ^3 ]- |( U6 L<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-15 22:47 , Processed in 0.072875 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表