杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39229|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
; |4 L1 A! {9 u) G& S. R1 V
1 l8 c: w; b- z* i0 E# R: E( a<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
/ x5 i3 G' m' Q( H& c8 Y+ T- G/ A
7 {; ~3 H( Y5 @' s8 P. b
! A+ S0 ?) C) A' y. X5 H/ [歌词我附在后面。
1 {, d& [: J- J% W2 _* z! YThe moonlight is shining brightly,3 h! i9 H+ I# j/ w: `5 `# K$ [
Making the sky glitter like gold,
8 P# u2 D5 a% ]/ k/ I0 z% AWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
9 |/ |$ G* z; h6 e$ m. CThe moon is shining brightly in my eyes
' @& Y% S0 [! U! [The sky is happy down to its soul; u( ?5 W% g( p2 C! z% w; n
With the moon kissing it every night7 ]& K* h# r- w' V7 {2 ~+ P/ I
Seeing the sky content with its love
; x( G) c! m6 i( `) \3 VIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
7 X0 \0 Q2 G) I1 D1 v3 _% y4 D+ wYou needn’t fear anything
- v' s6 E# j' ~8 OMy love is filled with happiness, loving you steadily
3 c* k5 F& c7 C+ jEvery other word you utter is love3 \/ {5 w4 g/ G! E7 r5 n$ `' ]/ _, ?
I really want to know just how much you love me/ S% Y$ F7 Z0 P5 _
I love you I love you with all my heart
% |$ l$ L0 H5 d8 wNothing can compare to my love
- V9 O. n( }- j. T8 M( d) iCan it even fill up half the sky, P’?3 R' A% ^( b2 b! X4 h5 A4 h5 n
The whole sky couldn’t even reach half my love
! }) s' B" C# O6 oI want so much to see inside your heart. V3 {6 r& t2 z
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die9 |6 V7 I+ [/ l1 z2 u" w4 ?% v9 v# o; F- I  q
I’m still filled with fear0 {) D8 _% o+ U) ~4 B9 i+ L! _
Your glib answers are like 100 silver tongues+ U0 e: |9 _5 Q' x! ~9 v
I regret not dying
( P% c9 A3 T+ ~! f" I) `: H  s% [I only have one tongue           It’s nothing close to 100,0002 Z: H( a- l# A( Z. y
With such a tongue as yours,
% E9 `3 w/ p# V8 u" ]  @$ u, yYour speech can’t even keep up with it
" [9 |( @1 J; X' k1 q) a& TIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
& r; G  r0 g+ \0 t, @9 J7 ARambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
# v' M: t/ h1 a+ `/ Z! c- t/ Y
% b/ x/ R! t' A' j<P>The moonlight is shining brightly, </P>7 v" G8 B, L7 g4 I5 n1 y
<P>月光闪亮 </P>/ h  S* }. {& `/ W
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; o; w& l5 J! {* ?2 b# k
<P>使天空如金子般闪耀 </P>2 ^3 M+ w$ g7 w& t: f
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>0 h9 }3 P- O2 ~* c1 d% M2 Q
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
0 C8 B4 J; O. \<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>  C; Q9 y$ d  }2 _& E$ l" R5 P( O( j/ `' v' m
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>" ^: Q9 ^  z$ W/ p& J
<P>The sky is happy down to its soul </P>8 [4 e/ M- U/ b% F" H. t
<P>天空也陶醉了 </P>
8 T( B3 X, S8 y  T4 B<P>With the moon kissing it every night </P>* V) q; p2 c/ L
<P>月亮每晚亲吻它 </P>  s" b/ B  [$ W* L& e8 a
<P>Seeing the sky content with its love </P>
: k+ \  i- T/ S$ F0 o$ v<P>看着天空满足于它的爱情</P>9 n' b$ [' A8 M3 |/ ^0 D; [
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
5 f# M/ A2 Z7 H6 P<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
. L- \% i4 S$ c) z<P>You needn’t fear anything </P>
6 }2 z& F( \2 A% g7 b) o" h<P>你无需担心</P>
2 W5 U+ @/ O" x9 ]0 F# L3 j<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>: _0 ~: N1 S5 D0 x2 I2 N
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>, v* t; P% p% p, E  m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>( i" q/ c' ?! f
<P>你说的每个字都是爱 </P>) D0 S5 Z0 K2 L& L+ R: _5 `
<P>I really want to know just how much you love me</P>5 U2 @( d) C3 b
<P>我想知道你爱我有多深 </P>+ Z: R/ o9 E4 V
<P>I love you I love you with all my heart </P>* y3 }5 J1 D9 y0 W
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>( x. a, R0 Z% W, i
<P>Nothing can compare to my love</P>9 N3 v9 r9 G: ^8 D/ C/ U& R" y9 s
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>. i+ ^1 G3 M( r8 k/ p
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>) j. J% s8 K( O$ o$ Y0 Q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>7 W$ {4 z! L2 Q4 w9 z
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>- r. b2 X5 P) ], l: O8 f
<P>整个天空不及我爱的一半</P>! J) A( `4 w8 {8 [7 Y
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
/ P5 m, d/ P! f: h& m( \<P>我好想看穿你心</P>
7 d7 r) t6 ~' O5 U% W( {<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>$ c: p" z4 q* v4 g+ {
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>; T. g8 N- w  `
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
$ ]! ?, B# a$ M5 S4 E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
5 U  X1 j- b0 E: x* D. h<P>I’m still filled with fear </P>! i) h9 z. @) u( F  z& N
<P>我仍满心恐惧 </P>
+ h( M( [2 c: o5 e$ ~1 j$ O<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P># ]$ X/ v) l4 a! J7 `
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
5 X3 D; P8 A7 U; ~, \3 o7 v) Z+ t/ C<P>I regret not dying</P>
* n, s) p) e3 l1 E3 \0 y<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>( g) @3 ~6 N4 L. ~/ N
<P>I only have one tongue </P>3 f$ t7 T3 u9 B& w, d
<P>我只有一个舌头</P>
# h5 I+ f+ D, H) r0 `<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>. x: {5 _: V$ Q) n$ i
<P>它不是近于100,000 </P>
- k: }- t* t$ N1 H7 r' \; Z, R<P>With such a tongue as yours, </P>1 F. r. J: j6 L$ U/ o$ ]1 t9 \" w* P
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
4 E/ `( e4 p5 @7 b5 R) w! ^3 w<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
, @/ P8 |  s2 j( n/ j; k0 o6 A<P>你的话语跟不上它</P>) l1 x$ N' J7 E7 L2 H
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
+ g% o& C1 r+ u# g<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
9 X7 d+ w8 n; P' H- {3 @<P>Rambling on about a thousand words of love</P>( A; [& N2 p) b
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ( _* B$ o: C5 f" f! q$ U3 {! L2 Z: u) q

& m3 B/ T& a5 N# L* N8 l, H我请你剖开它 6 d7 X) a+ J/ M9 R
) f' v% K1 c: W3 i2 j& U4 J& Q
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
) s7 O- Q9 J4 m4 ~. V; ]- Z& o<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-10 00:52 , Processed in 0.048450 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表