杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38779|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* {# i9 d5 o+ |+ u
& P9 \- c' L# \<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
- S/ [% f0 b% n2 B" A, X3 u( o
( S! S' W% X& [+ C
& Y) ?: o% v# T$ f1 G5 W8 S  w歌词我附在后面。
5 O) q8 B9 V$ O+ K% kThe moonlight is shining brightly,* B- K( Y& c2 [) O5 @
Making the sky glitter like gold,
' P6 M- Y  o* }( H- k% kWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
) g  T5 a4 Y8 R. ^  WThe moon is shining brightly in my eyes% o* ]8 f  }9 \+ r6 e
The sky is happy down to its soul# N& J9 w3 j( f/ [
With the moon kissing it every night
( E4 s; v1 ^; p( B# sSeeing the sky content with its love
4 `- ?$ x7 g1 A: YIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
( d& I+ n0 D1 J3 c/ zYou needn’t fear anything8 T) V  [8 ~- |" A+ w; o
My love is filled with happiness, loving you steadily$ L$ u, G3 A9 I! a+ H% L
Every other word you utter is love/ y2 \9 E, [% K. F1 K% J
I really want to know just how much you love me
+ C( m8 ~2 ^; m: ~  MI love you I love you with all my heart
; U* h' K8 H1 M# o7 ENothing can compare to my love& X6 ]( A# Q9 X. c+ d) v8 |
Can it even fill up half the sky, P’?: B2 \+ B5 |4 b2 q: F) Q# S: l
The whole sky couldn’t even reach half my love
  o6 ]( s5 ]& o) pI want so much to see inside your heart
# J( {- Z% M: _  p& QI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
  N# `* q. ~' q$ ]I’m still filled with fear
( D. O$ x) b2 |/ wYour glib answers are like 100 silver tongues
) r1 `# c8 r% m; {2 ~: J4 WI regret not dying
. t+ u1 d# P2 |3 u2 wI only have one tongue           It’s nothing close to 100,0007 M% l* U) w, X+ K$ e
With such a tongue as yours,4 y8 k; Z9 z# @/ b" v" N0 C. L  i- W
Your speech can’t even keep up with it
) m0 J$ t: V1 B5 t9 k- C& iIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
4 ]2 I3 l! v1 `3 k7 I. w3 z1 i( {Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 B. t9 k" ~  Y5 }' ^5 |# t2 h* a* B' K4 E
<P>The moonlight is shining brightly, </P>. k! I2 C/ O( X
<P>月光闪亮 </P>, R, j* {+ S4 ]" n
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
% J5 j6 @( ^: P" k% h<P>使天空如金子般闪耀 </P>
  {/ X9 J2 M) y1 x0 y<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>; w8 e% h; a1 W5 m: ~
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
( A1 ^; ]% r0 V6 z/ E7 B* G4 @<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
) p+ {' Y, Z. \) P3 i4 Q7 E* _; r<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P># E, ~" |2 g2 p$ i
<P>The sky is happy down to its soul </P>
3 q6 [4 b" t! N  n9 Y" o* K9 ^<P>天空也陶醉了 </P>! g. E6 {. b7 T/ H; `, \
<P>With the moon kissing it every night </P>5 A' ]6 _8 H: z. B) l! W4 \
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
: o8 S& }2 {9 L( p- U& k' P& ^3 {<P>Seeing the sky content with its love </P>' x+ u9 m  f' e4 a% E$ N2 t% k' m8 f
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
' Q3 i+ V" O* [' F" q. [<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>* ~# N, e! Q8 j+ q; F1 o
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>* _! S: F" G, x- `# {
<P>You needn’t fear anything </P>1 [2 `. W9 \. {" i5 A  E
<P>你无需担心</P>9 u, b* A% d8 l: }( s( j( n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 k' p  O8 V, s0 H  w<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>3 j6 c+ E5 W( _8 |9 N; [5 K3 \7 @5 |
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
: B8 U: m$ K8 M0 U: X: @<P>你说的每个字都是爱 </P>
. |2 f5 m9 b( [$ ^0 ]<P>I really want to know just how much you love me</P>. \5 f6 J: ^/ V  Q8 W7 q1 P
<P>我想知道你爱我有多深 </P>/ V7 i1 d) [9 u0 B" u8 m$ J! p
<P>I love you I love you with all my heart </P>) u5 F% g* h, Y# T* C) c  J0 M
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>5 m  Y% q( o1 o. ]. ]' s- J
<P>Nothing can compare to my love</P>" L' q; \* p9 R. e4 Q9 B: X( L) W' R
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P># \" l/ b0 [8 |' g9 u
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
" X3 I# v: }. q9 Z9 Z% C2 d<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
. L5 F6 P* }2 I& s! I1 L% M% c<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>' c  a0 S2 t: \+ [/ M8 m) t. V( [6 C
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
% _& {( b6 |8 ]) q3 _* V' A<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
: |; c! \7 u4 }% y: [2 u<P>我好想看穿你心</P>4 m. P3 ~1 f+ X0 _1 g; ?! n
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# B  T4 f- E0 x/ d. W<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
9 z3 k* ?' g$ z% ~9 c  @- {<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
6 [- z! C/ J1 ^' Z$ c" b% \9 K; E<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>. O4 t2 \( S4 s, ~2 `, n7 W
<P>I’m still filled with fear </P>
6 J, }; w! V( o$ u2 [1 \% c2 ^<P>我仍满心恐惧 </P>/ a7 n2 R; J% e2 V7 S; ?, P
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
' p. r# M2 Z; P) o, L4 Y<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>7 @, r7 w% p# d* N. v- B
<P>I regret not dying</P>1 N, _3 i! s7 ]( V
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& ]0 K+ T1 ^9 C; V0 H  g  C<P>I only have one tongue </P>
* z+ l3 J, g6 Z5 z" l<P>我只有一个舌头</P>
2 i' t6 M; B4 r: |; F, }# }" a<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>% K! o! S6 B/ ]( r" P! y$ R
<P>它不是近于100,000 </P>
( g: V& ?- p* f7 B' A0 o6 w9 S<P>With such a tongue as yours, </P>
' C  ~- V" w7 k) i<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
$ u+ G1 S, P. w1 K% Y  v<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
0 ]+ Q+ \2 M  c<P>你的话语跟不上它</P>1 R. [$ y% Q; I1 _# _% g
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 M* i$ P6 U0 p( L6 _$ Q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>5 S% b- ?3 p8 w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
- o4 H/ X- Z; ~% y4 ]( R<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 8 G2 L5 l6 c/ s; |8 z2 W; E$ a
8 \& I& _  k8 g6 t3 x
我请你剖开它 : T) f- O" f! b3 N

' o3 L" z; g, ]/ z 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
0 Y$ i# q$ x2 S<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-2 20:09 , Processed in 0.057211 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表