杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38816|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
6 d7 J5 G% [( O  t: j' l- d7 D8 r9 R- x
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>9 Q0 h+ o0 i+ {, r& Y" `

2 _$ ~  m' w8 U6 Y  k; w% K( p
( v1 m( R* q$ @: d" v5 `歌词我附在后面。+ w; `( V/ \" k& q! A& J+ L
The moonlight is shining brightly,
! ^& \7 E- J6 B8 X  DMaking the sky glitter like gold,
7 v  B; g' a" D7 nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
' [) b6 S3 o: s9 \0 f# o" q, M) _9 wThe moon is shining brightly in my eyes
- |% t( M; d. {$ GThe sky is happy down to its soul
- M3 h# O( a" t1 [- @7 f, |/ nWith the moon kissing it every night
- _4 }* j8 U, J8 W7 {5 B/ X" uSeeing the sky content with its love
. c. q1 w0 S  h- T# _' |5 uIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour; B/ {: N: K: o6 w$ j9 Y8 G5 z$ l& E
You needn’t fear anything+ v' \% o! _: G0 o7 q4 Q6 n
My love is filled with happiness, loving you steadily( S6 b# [8 Y2 m& R& k9 {6 O) [
Every other word you utter is love. x7 ?1 l% b" d$ I- G5 Z3 f7 m& v) ~
I really want to know just how much you love me6 t9 z1 R  N# e: ?( l
I love you I love you with all my heart
- j( K, U: ?2 `! s3 `3 o3 eNothing can compare to my love6 H: L4 Q6 m4 M. X0 a8 g: U% {" S: `
Can it even fill up half the sky, P’?* U$ D, v6 `% Z% H
The whole sky couldn’t even reach half my love$ K) A5 {# y2 g9 v
I want so much to see inside your heart
$ A5 g: V; E" E( X5 mI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) M3 Y9 y% Q; wI’m still filled with fear& ~0 N% J4 A/ m
Your glib answers are like 100 silver tongues
% ^" r3 d( B, _  Q0 V& g' `6 k- gI regret not dying0 H) {' R$ ^9 U8 U0 ?
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
& T1 _9 a, p) z9 M/ EWith such a tongue as yours,! Q) J- e6 d0 u4 @& W/ D) m0 j
Your speech can’t even keep up with it
8 L6 e( G7 X. N" E* sIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things$ F7 _% f: y, F$ p: m( R/ x, J
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑   k/ R! S! j* X) G

! l5 G- s: }7 h: y' [6 Q<P>The moonlight is shining brightly, </P>
' J7 k6 g  \% r2 e* |, k* P<P>月光闪亮 </P>
4 W1 E1 {  Q! u) U- @1 `<P>Making the sky glitter like gold, </P>8 N- P( r  r2 U9 T& T& ~! a! u
<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 ^. j$ i3 ~* K) n! l; W6 o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
- H" A. B( |& J3 i5 O* q8 o  o$ K<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>, o8 v/ L. i+ P' P$ H
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 W# p) k+ I# A+ x<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
9 n, Z( D% {6 c; T<P>The sky is happy down to its soul </P>
/ T$ r/ m9 e* |<P>天空也陶醉了 </P>
: i; g% |. Q5 S  @* q# d<P>With the moon kissing it every night </P>3 P5 A8 q1 u4 w% I( H" p
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# @$ `1 Q8 O! D& l( F8 G<P>Seeing the sky content with its love </P>2 t/ I2 C5 Z2 G. n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>  _# J% ?" z% ~1 X$ ]3 R$ n
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
7 J- \  w6 O6 X- s) F$ D; s<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
& U& Z3 k% b8 w) t<P>You needn’t fear anything </P>
$ ]$ Y+ y5 ~+ a4 a7 O9 p<P>你无需担心</P>
' H% v; P: x! `/ n) Y% b<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
1 T/ `  ?+ b  c7 l' z! Z3 y; V<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>- q2 k2 q0 X" O: f- `+ i* F7 C! S
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
, ]- a* h# C" Q2 H- x4 D<P>你说的每个字都是爱 </P>
! T, j/ H0 T5 M<P>I really want to know just how much you love me</P>
" [- N, o  H: L0 x# |<P>我想知道你爱我有多深 </P>
4 i/ K( ]) v5 V5 m<P>I love you I love you with all my heart </P>
* _/ I# V  s( ^) K) U# ?2 f<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
& N/ P& E; H* v% t1 x1 c& ^<P>Nothing can compare to my love</P>
/ v6 C2 E7 G- S<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>; i3 p( o4 r  q  Y  r7 r3 P. @
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ Y6 ~$ N, \0 j2 {; C: I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>; }/ U- ]1 Z: D
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>1 c  V* n0 ~' i8 w# k: x$ W
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
6 ^3 t, Q5 Q, v! n7 x. f3 z3 H<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
( s9 p# d. Q3 i+ `<P>我好想看穿你心</P>, `1 {0 ~7 z& @" X( Q, L
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>0 v  z$ _- U4 j; w/ G
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
& q  v. J3 S0 K0 m<P>To prove my love, I’m willing to die</P>) G1 e  _3 `" [: |5 d- H5 y: X. w
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>" t1 L, @% \5 R2 v' S
<P>I’m still filled with fear </P>) R& A- Y1 N' S* _  A' G! B8 Z
<P>我仍满心恐惧 </P>. x/ e3 F5 j' G# ~+ U
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>7 b( `8 C& Y* l. ^. L
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
& D2 v' Z# N* `- b( [6 l3 a<P>I regret not dying</P>) @3 d# c- T4 w! q9 C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
3 v5 p; y. z0 ]& M<P>I only have one tongue </P>
( J: W5 [7 N. r<P>我只有一个舌头</P>! S: ]  k: a; u7 x( L
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 l+ N* i) U' l( s# ?3 H
<P>它不是近于100,000 </P>: I3 d' w/ P6 o! T" A4 u
<P>With such a tongue as yours, </P>
; P3 o& U2 ]+ I) @' `3 @3 K: c<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>/ L5 W3 s, [, ]' l# f
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>& I- Y4 ?0 |4 j$ T0 J& D9 \
<P>你的话语跟不上它</P>
5 m- l9 r. @6 q<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
$ {% d. p5 X' o# H7 e. `6 q<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
) c1 G: b3 e# @7 u1 m9 G# [4 |<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
1 ?& R3 x% S& Z3 P6 K# A0 U<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
9 V7 ]# B  ~. p! M4 X* T* k- s
$ l+ W& b1 p# {) \: m1 `! f我请你剖开它 . d! H2 j. J5 k4 t# e
* W( ^- Q* S& A8 M) Z8 d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>0 a6 l! R0 ~& |
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-3 08:12 , Processed in 0.055031 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表