杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38317|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。; q- s- R# y( H* W
& d  h4 d& c2 P" T2 c" O* q
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>; l$ {; J$ o: `3 \7 R$ I& j: u
: ]) e6 M' R7 s

, J6 ~6 h+ R. L$ r! \9 A1 X歌词我附在后面。
9 `6 D; v, n0 V" G: I* R( i4 |5 _$ jThe moonlight is shining brightly," [0 e; e- Z' I. K6 d. r. G4 Y$ z
Making the sky glitter like gold,
$ P4 k; F! `) B. DWhen I gaze at it, my heart fills with happiness+ V. F6 m2 I$ x9 @% s) \! \
The moon is shining brightly in my eyes& V) ^- F- y  M1 J" ?7 O& y! L
The sky is happy down to its soul4 ~: A- |' R* ^4 l8 C8 v7 H
With the moon kissing it every night
  D# ?4 ^6 n" n5 s& u5 aSeeing the sky content with its love
* M1 C+ F" G) g6 x8 D' QIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
% @! h0 h. z7 F' a9 T1 vYou needn’t fear anything) X& F+ P0 H9 l. L/ s1 t6 b0 _" R0 H
My love is filled with happiness, loving you steadily9 c) J6 x# ^- ^) U8 M4 u- v
Every other word you utter is love
, }# E" B0 h; g9 |9 z  ?' r2 pI really want to know just how much you love me
* N: c5 ^* k. g; s  _- NI love you I love you with all my heart
; B& O/ E- ~& H5 k# nNothing can compare to my love4 c7 a, l$ x3 T' |& K! n+ K
Can it even fill up half the sky, P’?, `& r: U% ?0 r# i7 B
The whole sky couldn’t even reach half my love
0 Y& j5 T3 A3 W* T% PI want so much to see inside your heart7 R% W6 C. x1 R8 F, e7 N
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die: A. q0 ~7 _; H: U- L' Z. p( J
I’m still filled with fear
$ W0 I8 |" g# u  _& H8 L. OYour glib answers are like 100 silver tongues
, d( Z: N* Y0 B! J; e" sI regret not dying
6 o3 U8 W7 u' Y; WI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
/ u% y; b2 I7 P& ]/ V9 N6 bWith such a tongue as yours,: w" ]3 ]( y3 K; `: X% H8 M
Your speech can’t even keep up with it3 A0 e, w" i$ |& T2 _
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things2 a- P4 u' p+ Z, I8 b
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 # F6 u; M' }1 g  @1 W. X3 G
8 ?8 T' p( O, Z  }2 r
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
: v) W5 X. j( Y" R! r0 C<P>月光闪亮 </P>7 p6 \' }( |% n3 h& f% O0 a- E
<P>Making the sky glitter like gold, </P>
: L5 W" G/ j( O& I' o<P>使天空如金子般闪耀 </P>6 }- z+ M2 P. G) {
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>4 G  W0 S6 \& D! t  Y' c: x, `+ ?' A( t
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
' d: o  s$ J5 H5 x; X  N4 \+ I<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
% y7 K( ^  m2 {+ H) C<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>& H) F* _) i' c5 E
<P>The sky is happy down to its soul </P>
) q# S% J1 C, l2 @9 U3 _0 Z- ~  A<P>天空也陶醉了 </P>/ O2 V) B* S/ ?, V$ k. l
<P>With the moon kissing it every night </P>$ }' ^. J( }  Z9 _& }
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
9 X2 C: i- U! t+ f<P>Seeing the sky content with its love </P>- j3 [- D$ ~* i% S/ u
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
* \" z/ a8 [& F8 C<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>/ ]+ n5 _# |8 [$ ^8 g- A- J0 I
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>8 K2 D8 a# v8 n; s  t
<P>You needn’t fear anything </P>4 z. {9 h  ^. N" L
<P>你无需担心</P>9 [* B1 Q; h$ l, K1 `- X0 C, ~3 {# x
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
2 g7 f& K7 s3 A# q6 A2 ^. K& v$ E<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
% E; D6 _! k8 @<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
$ p5 ~& W. J, z" n2 W<P>你说的每个字都是爱 </P>
4 H" W4 T( |! T0 a<P>I really want to know just how much you love me</P>
" t' X4 G: `# |6 y( A; X/ Z) q<P>我想知道你爱我有多深 </P>
) M% B! \8 }) a& C<P>I love you I love you with all my heart </P>
; ~  u+ T7 T, H0 `! I<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
# k4 x+ l# c5 ?<P>Nothing can compare to my love</P>
7 L2 H, ~+ E- k" \2 d6 u$ X4 n<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
( F5 ?5 |7 F0 P" ?5 |<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>/ E2 B& X6 V3 d; ^8 ~3 i8 d/ y% I
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>" J/ f2 e' G  u  K
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>6 I6 q9 Y! A/ R' U- x' P' a
<P>整个天空不及我爱的一半</P>( P& D/ `: N3 V; o; P: p9 |# u
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' E; F4 g( G' N) Q/ P) ^& d0 y
<P>我好想看穿你心</P>
) c9 x3 x. a) s) [<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>: _" F/ M2 q" @! m- P
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>% H% h4 k( Q% Q" X* T  ]8 ~
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>& R  o0 p8 m: z1 K. F
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
. A; ?- e$ ?* ~3 j, {5 D5 {8 h) s<P>I’m still filled with fear </P>
* C; F  K# o0 ?, u' {4 q<P>我仍满心恐惧 </P>
  E8 C6 T. M( ^- I$ k% Q2 O  `<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>/ u* @4 d4 s. K& S
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
; V# v1 g# r2 h0 B* S* R4 z' j<P>I regret not dying</P>
8 N& I. W. r0 h<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
  ^, |- |: p3 i! {# z1 [<P>I only have one tongue </P>
* `. B( R) N) s. T<P>我只有一个舌头</P>% g- O1 n- h3 w+ }) s  |
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>) ^( o  x$ A( S* g$ Z
<P>它不是近于100,000 </P>) U/ l5 o% k% @' A8 e
<P>With such a tongue as yours, </P>- m# a( n9 t5 M7 i' R
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>  K& D/ v- y. y7 d- h2 Z* _
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 Y& R3 m4 @. {5 B7 A9 K! D* P<P>你的话语跟不上它</P>
8 z* v$ E5 U7 C- [<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>4 @0 t3 x% X- O) j" K
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 Y" n5 `  z; C" L- ~+ |) Q
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>% T: G( ?$ y) `7 b0 G3 S3 W4 x
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out ! q+ |; c' ^, |/ f% Z2 `
) Y5 S0 k' G% G
我请你剖开它 ) e) U  i! h% x, a% R6 h4 \$ m4 x
" h6 X3 v' H/ z4 v% |
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
" z5 Z' h6 b) \% J+ g; u4 ]<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 00:34 , Processed in 0.053585 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表