杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 37750|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
5 |" Z7 e4 ~* t  ]# {" d) T3 z6 C" q- @; j( _& j; [7 u8 y# ]  v7 M
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>' W$ C/ I& L' @# C! l

2 F; ^: I8 w( A6 O7 ?7 Y9 V2 g
1 \( ~/ E1 M2 z9 b歌词我附在后面。4 s& S( X) d- O0 r) S7 C, z
The moonlight is shining brightly,
* K" C) L  F* e5 V& Z2 PMaking the sky glitter like gold,
) ~- n  c  y3 c- t3 s9 j' ZWhen I gaze at it, my heart fills with happiness  e# s2 `: [4 f# T  V! ?
The moon is shining brightly in my eyes
3 q) L4 e) r- v, q  V; D% [The sky is happy down to its soul
) a* l: }1 R$ {* s5 i, G4 C" q) uWith the moon kissing it every night  ^  m2 V/ u' |' E% G; S( n9 R& y
Seeing the sky content with its love$ t6 X( v. ]9 ^6 a; ^
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 y( l2 H5 _4 @. `You needn’t fear anything
4 G9 m. ?* H# E% F  KMy love is filled with happiness, loving you steadily" Q; X) Y/ U  s- i
Every other word you utter is love
8 i3 D2 T. R: T: ?# pI really want to know just how much you love me
8 f8 v, c. H7 u6 y4 n, P( bI love you I love you with all my heart
, Z; \2 y( D2 w( J8 `Nothing can compare to my love
, D; ^5 {% [$ s5 _1 j! Q( [- oCan it even fill up half the sky, P’?' `9 C: M3 b5 G& {
The whole sky couldn’t even reach half my love* h, I' T  F4 p
I want so much to see inside your heart
" Z6 q/ L9 a1 VI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 O9 D7 w. M5 kI’m still filled with fear
) B8 n7 S* T) ]% }6 w! i4 MYour glib answers are like 100 silver tongues! \, c5 i: |$ T; O7 @1 I
I regret not dying" V) ~* g0 z! g) W4 z  r4 k- X
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000* }; Y0 m, j' B4 t5 o6 b
With such a tongue as yours,
9 C& n% J) O6 N. T: T7 \1 {: ZYour speech can’t even keep up with it
, q9 b, x% L% a. y0 tIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
3 J1 _- b6 l" ZRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 0 c" Q: s) W! J' s4 w

- c7 x7 v; o- Z& d8 E5 r<P>The moonlight is shining brightly, </P>  K; v+ y* W* t7 P2 J+ U
<P>月光闪亮 </P>
0 w/ {: `# }+ D<P>Making the sky glitter like gold, </P>% h$ r3 n* Z# I* n7 Q, H
<P>使天空如金子般闪耀 </P>1 Y3 A# p% L# }+ ?( h
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>% D, Z  c' H! ^9 A$ `  d
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
/ j* p' W9 [! U& q. z/ W<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>. q' O, ^) z% q; Y; }1 R5 c
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
/ ]# E8 y& N* R4 d5 D' s<P>The sky is happy down to its soul </P>
! U4 @6 J  A: W# _8 n+ v<P>天空也陶醉了 </P>2 y% c5 H6 c" ?, v- g6 x7 u8 v5 e
<P>With the moon kissing it every night </P>/ r" p+ {  S5 d
<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# m  t% u7 i7 p5 f+ g6 a<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ C  \7 D! G1 D; s<P>看着天空满足于它的爱情</P>
0 L4 P8 D; k# |5 G. D9 \<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
8 u/ u( e( G1 m1 L<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>4 P. l: [) k9 k  S! K4 e+ O) d
<P>You needn’t fear anything </P>
  T6 p9 e3 C, s! `+ q& v<P>你无需担心</P>
/ D' d/ A/ f% ?2 n. S/ A7 I; w<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P># u  i1 p7 S0 S% ]
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
0 t' Q8 w3 W2 ^  U4 l4 {<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
" }& v" W2 ^: B$ u<P>你说的每个字都是爱 </P>. g7 V# ~. @- \- y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
. t$ p$ t% H5 w( Y$ x0 U5 q0 h<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  U! ~$ w; U/ w8 ~9 m<P>I love you I love you with all my heart </P>
: @1 a' F* u$ _8 ?! ^# H4 E<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
+ E5 q% E- c0 e3 m<P>Nothing can compare to my love</P>
* g8 O6 @" p* L* \" K) J3 O+ x<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
# ?6 c1 N0 O) n1 X- `<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>  ]# o; }1 v# D; a" t* q
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>9 r' Z$ F$ W" L7 h9 N+ G1 U- r
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>2 w% z2 [+ g6 L  y8 `& s4 ]
<P>整个天空不及我爱的一半</P>
" o$ o% h% F) V# Z% @<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 S0 q, ]; M( x: D' ~- p<P>我好想看穿你心</P>6 V) ^" K1 u& B2 ~* \
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>. d5 B4 N- T, ~( N+ Z# m
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
" M/ @, W. J% h% p" f9 I- n6 B<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
) G: t' h+ d" J<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
% R# B  r, d  F  g" p# R  k3 c<P>I’m still filled with fear </P>& l+ C9 p6 z3 S9 E2 f+ l$ n
<P>我仍满心恐惧 </P>+ f& u' C* Z) M
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>
! A# L2 D$ K  {$ j* }' H' ?<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
3 O& i* B- X$ ~. W$ ]/ g- t  r- b<P>I regret not dying</P>. v- f/ h- F: @5 M3 n
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>7 y2 D4 ~7 ~  B$ `9 Q  [
<P>I only have one tongue </P>
" O/ P% V9 j- C6 q<P>我只有一个舌头</P>% Q! B6 I1 }, d) x$ `) P
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>2 J$ J1 a: c. T2 Z
<P>它不是近于100,000 </P>
7 v1 H+ Z( l$ j' w: N5 N' j. g<P>With such a tongue as yours, </P>% S( Y- v- ^" Y) g
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>) X) N) f( y8 g2 n
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
# O! t! T3 M0 T2 H! g% f5 O<P>你的话语跟不上它</P>
# V: O0 t5 e. @! \" \' `2 b& h0 n! @<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
8 v& t& l- i5 O7 n, D2 n<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>7 H  @, {! ]3 r
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
% K( e0 Z% u8 P: l) p! L$ J<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out / b+ `1 R3 }. D3 h) H7 T

# q" O+ {( D5 b* |. E我请你剖开它 " P; Q8 E4 H: o9 S" Q( g7 l
) @# }$ ~. @0 S# z' h
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
, m  {; u* o3 F2 X8 |( \0 l# ~" U<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-10-21 02:09 , Processed in 0.049549 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表