杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38077|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
+ i" Q: [/ u1 f9 G
) ~1 @. j# c$ n6 x  c<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>. ^) B2 e& y/ O: l, {* f0 J
4 U9 Q' g1 W- M8 k6 Y

  U1 j! t4 z/ |6 ~$ @歌词我附在后面。
$ F/ F5 @2 g) g; S4 J, K) sThe moonlight is shining brightly,
; \2 f' s% E5 F1 nMaking the sky glitter like gold,
  b$ W# g7 B6 b% d0 nWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
& R+ p/ ?1 H& P) j( m( SThe moon is shining brightly in my eyes
! `. `! Z& s# y% Y# i& b/ E; rThe sky is happy down to its soul! ^, a2 `6 H8 Q
With the moon kissing it every night
1 ]5 _( o' o- \/ C* YSeeing the sky content with its love
! f0 I$ D3 h1 `3 o3 h+ N# H0 }It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 s) U0 v% \$ M& MYou needn’t fear anything
4 O7 N5 q/ x. M  D- OMy love is filled with happiness, loving you steadily" `" y1 q8 d) d4 E- r$ @/ r
Every other word you utter is love
) M5 |: k# ]  j: h  r* VI really want to know just how much you love me+ }/ K0 ^" D2 a8 ^$ k
I love you I love you with all my heart+ U" w: l% E5 W) u) ~
Nothing can compare to my love0 B& c: N' l4 |/ `, z2 M3 A+ Y$ V- o
Can it even fill up half the sky, P’?  G% G- K( ]  p" I! e% Q. b* j
The whole sky couldn’t even reach half my love5 ^5 @- C2 k3 v0 C+ S
I want so much to see inside your heart
+ t$ v9 W, n: FI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
4 w) A1 D1 E' }/ Z; ], l7 S% TI’m still filled with fear
. D) E2 s; e7 i6 z: X9 r- tYour glib answers are like 100 silver tongues# q4 a6 o% g8 y" d# G6 ^
I regret not dying
2 h. X& ~% r3 XI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
  W8 U" k8 B- ^5 NWith such a tongue as yours,2 |- v; A  S8 d1 [
Your speech can’t even keep up with it
) f1 g+ M9 _5 }3 U' q4 XIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
* }! L4 U  ?- a- ?Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
, {. {8 N; O$ b4 y$ H
1 H! N( Z( a& j/ J1 d( T, r4 [<P>The moonlight is shining brightly, </P>1 {, h, P" \$ d$ i& z' P9 G3 r
<P>月光闪亮 </P>
/ X- F, [  n) z2 O7 T& F; _0 ^<P>Making the sky glitter like gold, </P>
+ Z- f9 f0 i% J/ a8 i# l* K; @<P>使天空如金子般闪耀 </P>& m  x! R) `" x4 N" o' J8 ?7 T
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
* M1 m$ g7 x' x) m; T' s- h<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
; O9 T7 F; ^1 ]! P/ W- q  w# ~<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>$ u4 l+ U+ ]: [+ n& r
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
: @: D: V& q0 H& Y8 I<P>The sky is happy down to its soul </P>
( C7 u& a* C$ Y+ P0 S<P>天空也陶醉了 </P>
$ a* x+ z/ N, R/ v  j$ Y<P>With the moon kissing it every night </P>
5 \3 J3 X3 L$ ~<P>月亮每晚亲吻它 </P>
3 ?% T- d; I2 R8 V; H/ G. s2 R<P>Seeing the sky content with its love </P>
$ t1 F; W% Z1 _) l0 d<P>看着天空满足于它的爱情</P>" |) O7 z* }* d
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
  N8 G: h* B  X1 j9 z, c<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
7 T) @! G$ {0 N! q& ^) h: o<P>You needn’t fear anything </P>
/ h0 K% {6 Y' X7 }6 t/ m<P>你无需担心</P>
7 [2 L, N1 |6 M# P+ D' G4 N<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>8 m6 @. i% p+ H9 t) ]1 s1 [- A3 K
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
4 v* m8 h8 b6 P" [: K& ?<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>
- h4 x0 o: }, p* f8 n, N9 [) {% z<P>你说的每个字都是爱 </P>4 C! R' ~/ ^: R- U
<P>I really want to know just how much you love me</P>9 V6 r7 ^7 m, T4 T; z( `( Q
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
  k+ `* z  _; o; {! B( ]7 K<P>I love you I love you with all my heart </P>% z7 G% w/ b: u8 ?: S/ m! t
<P>我爱你,爱你全心全意 </P># F6 _0 q- d0 p
<P>Nothing can compare to my love</P>
; p! M% c& h3 C/ h4 M* }  E1 D. O<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 g9 t6 b* X6 F6 @2 h) i. w
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
9 F# f$ x) I/ W. p) {# D# j<P>能填满半个天空吗, P’? </P>0 A' N, C2 F$ B! h- k# P$ ~
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>; }9 F, [! a- I, Z5 K
<P>整个天空不及我爱的一半</P>  @4 {- W) o( ~8 Y; \0 ~8 \( @1 I6 W
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>( c; ]% {- \" h' s2 U* y
<P>我好想看穿你心</P>5 q6 U: Z2 U* y$ y- J5 y! P8 a+ r1 z
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>- A9 |* P, p8 {! w- a
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
- F; i) k+ o" v5 k8 a$ |<P>To prove my love, I’m willing to die</P>3 A/ n) X: s( E- O
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
1 O: _% d- D$ z' d6 `) ?* }<P>I’m still filled with fear </P>
) ]7 D, S/ A( d% Q" y<P>我仍满心恐惧 </P>
8 a( d" w* R: N<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>& Q$ d$ A0 H5 [
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>9 u3 O9 q3 r1 f% J
<P>I regret not dying</P>" o$ X7 Z/ H8 f' V+ c
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
, Y8 Q' b4 t( D  N4 t2 N<P>I only have one tongue </P>
4 q8 Z& d: u1 s6 W<P>我只有一个舌头</P>
# n# `4 m' E- x4 ~; p<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
% V( H. f" ~; y. k9 U  j<P>它不是近于100,000 </P>
9 f- C* z: Q3 B* D( u: n# U<P>With such a tongue as yours, </P>
' h! @& p# {" O" Y0 b4 I<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>' c: W/ U* J. B; W3 T2 \2 U( ~
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
: l) q( Q; \1 t7 E<P>你的话语跟不上它</P>
/ h3 @$ K% P! N! y( T/ A<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
# J3 ^: e7 A8 p# x3 _<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P># }: ]* W. P# O& o# o2 I
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
: g2 N, h* K' B; Y1 k' m; u<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
4 w8 S5 N- w/ y+ y6 h( j" `" g6 h. n9 O/ t5 c. S5 h
我请你剖开它
8 \9 P& v7 |9 W3 _- K- ]/ N* J8 x, {7 K7 l3 K% e# l- d
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>$ |: f8 h& g0 D( t7 D) A! c9 D
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-16 04:01 , Processed in 0.080674 second(s), 8 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表