杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38332|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
' O2 J# J0 ~* B8 s7 N& |3 s3 n5 P1 _! @9 @% u2 W" e
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
( G8 {) _. {# H" @# @. w( ~. q: @7 h6 g0 R
/ U6 N8 g5 W6 [! K: n1 U
歌词我附在后面。
& i3 q- ~* y; L' `The moonlight is shining brightly,5 G, @, s) x0 b* i' ]' O
Making the sky glitter like gold,* j0 \4 T# z6 h3 u1 t% t) G# W
When I gaze at it, my heart fills with happiness7 {6 _2 j+ O7 f) P4 b% W( \
The moon is shining brightly in my eyes
$ b' i$ [$ Q  A& O. |8 {The sky is happy down to its soul/ c+ U5 y: Z& E, F6 _$ H8 P
With the moon kissing it every night) }3 e& h3 J; f! Z
Seeing the sky content with its love
$ o. h9 C( q! c7 v. ZIt fills my heart with worry         I fear our love will turn sour7 V" c3 O+ ?" H6 W! n+ s
You needn’t fear anything7 I5 I4 h/ ~( S/ c* o- i3 I! _  r
My love is filled with happiness, loving you steadily
# Y, m7 W9 e7 v: z2 `Every other word you utter is love
8 b% H$ k3 Z3 X+ G% n! Y8 {& ?I really want to know just how much you love me
+ C7 T! `5 d; |3 aI love you I love you with all my heart, z! s" S. ~, l5 L+ O- k9 d8 N8 E4 _
Nothing can compare to my love% L2 {+ F+ E4 j0 p6 h0 U3 W
Can it even fill up half the sky, P’?
! b# T5 k1 _+ |! l( PThe whole sky couldn’t even reach half my love
. c. c0 P+ G* m2 b" f! K3 k0 s' J3 ?I want so much to see inside your heart
, f/ H2 F- o. T4 M& I7 d  AI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
, O) Z  B9 U% t2 ~I’m still filled with fear0 ~; p% U5 y8 j
Your glib answers are like 100 silver tongues5 T" g% }" j. U, M
I regret not dying3 o" u/ B4 r) \
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000  Q& L  ^% k; C. D& {- `2 U
With such a tongue as yours,* _# P' w/ W2 Z  F- ?8 L9 q
Your speech can’t even keep up with it, M  E) O' w9 K+ k
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things
' y# z& a* W+ b; s/ L/ WRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
4 c5 r$ _* n& ^. X& n6 K; p- l) q2 q) q6 j) _1 V# b& y+ N
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
" M5 V+ A' K6 q- F1 z0 |7 B+ h<P>月光闪亮 </P>0 _- T7 n5 i. k( B5 B/ h- ~
<P>Making the sky glitter like gold, </P>; C9 }! `. i* G' N0 d. W
<P>使天空如金子般闪耀 </P>
1 l) l7 E/ ~( B3 r<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
/ R# ^: `  d" k6 Z- Z4 D7 O<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>" h$ u+ m& z2 m, h6 ~8 s- ]1 j
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
& I0 ?+ [( [! a0 i<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>' j9 E5 B( k% ~, Q; D0 Y
<P>The sky is happy down to its soul </P>
1 N5 F( D2 G: m: y; h* \<P>天空也陶醉了 </P>- k6 W9 w- W( D, q) u
<P>With the moon kissing it every night </P>
4 `0 h1 g! m2 }$ a& z  ]* t. x& [<P>月亮每晚亲吻它 </P>
# y! R6 q; K* u- d1 Q% S; i1 L<P>Seeing the sky content with its love </P>
6 w8 u; q1 Z4 R+ @; L<P>看着天空满足于它的爱情</P>. `# P" t. V3 h3 K* |
<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>5 K# N+ I! l4 e
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
: G/ C# R+ |# M4 ~<P>You needn’t fear anything </P>$ B: E3 f! d  a
<P>你无需担心</P>
2 P$ R. k- B5 a9 m* L. `9 `" _<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>9 Y% d9 n2 G( G
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
# N2 ~, i  ?  w( n6 d3 j/ `<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>. i+ |5 O! p9 [% y7 x" X% F% e
<P>你说的每个字都是爱 </P>
- |: m, n" {8 u8 D8 f<P>I really want to know just how much you love me</P>0 |' v3 o  c. M
<P>我想知道你爱我有多深 </P>
- `( c: `' h7 W8 e3 F/ H<P>I love you I love you with all my heart </P>
. _+ n) q8 d" F<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
: {0 R5 g! a, t) Z<P>Nothing can compare to my love</P>
0 g$ _1 _+ b/ a; F<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 t* S5 {/ W9 G3 U! y
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
' ^: K, t" k" v9 c1 z7 \. B<P>能填满半个天空吗, P’? </P>* K2 ?6 }9 m. D$ Z7 K4 l4 m
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
9 Z& V& f' P/ u<P>整个天空不及我爱的一半</P>" Q5 p3 D3 d; C7 J" w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
% L7 l8 ?/ F+ _5 u3 }<P>我好想看穿你心</P>" J9 [! i, C" j9 t1 g8 `
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
# _) ]! a: ?" o. w- U1 i2 N$ J) K<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>) N) `7 A$ ?8 o  O! L
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>% `( w6 A* P" B! ~9 \$ n/ k
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
3 _( L- m3 p$ v5 h<P>I’m still filled with fear </P>
( Y  h% Q" }" A5 q( ~<P>我仍满心恐惧 </P>- Q6 z) R/ w, u: I0 g5 d
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>- Q! A0 S* }; b& S; [+ m  `4 D. \
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
  r8 j. d& }" M: [<P>I regret not dying</P>$ M# @. E) q) _$ D# C
<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
& \$ v0 g3 e) N' x4 l' |<P>I only have one tongue </P>& T8 J4 R! y% G' W
<P>我只有一个舌头</P>
/ i/ L6 v& u* F$ |& X<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
! [' s9 ]+ |4 e; w<P>它不是近于100,000 </P>
5 }4 p* ~. F8 l9 \: m! T<P>With such a tongue as yours, </P>* u+ V% t: A7 R9 w9 W, m5 q2 W; A
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>
# G' c" i: k% i: e4 y3 [<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
5 M' H3 ]' S) y: y, o; o# l<P>你的话语跟不上它</P>
$ @8 H. d) {/ G, F$ t8 q% M: D7 _+ N6 |<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>( Z# q2 }7 A, U$ E& c
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>2 J8 |$ q# D" \# H7 w
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>! n* h1 ~- P+ ^
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
0 y6 D3 J; |9 C- m. m0 }: `5 e. j2 M1 d, e& E2 j+ W6 c% Q
我请你剖开它 3 X$ K+ b2 b* Q/ W) r

! H2 t1 F1 e/ o0 R/ v% {& M 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
6 A. O# l' {, y( y* o- a0 d<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-24 09:47 , Processed in 0.047225 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表