杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 38366|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。' ^& }7 {5 l' Y5 F  p$ [
; W8 Q# `. t& o6 q: c& `# V
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>8 y+ ~. X) e- }, ?/ o
5 n: v3 P# @" E4 S
, m& V9 W) R7 y( A
歌词我附在后面。
9 X0 k7 |9 I$ `3 vThe moonlight is shining brightly,) J- O) a/ A) G* b) I
Making the sky glitter like gold,. N% O4 e2 x! {9 \5 U1 O
When I gaze at it, my heart fills with happiness  y4 D0 @7 o8 A$ o9 a
The moon is shining brightly in my eyes2 u* z7 t- c" ]2 q' q
The sky is happy down to its soul' _1 ~+ a- E- h0 a" I* }. k$ b, [
With the moon kissing it every night
* E5 n# Y- }, l9 W4 R" h( BSeeing the sky content with its love- m, ^2 _, o2 y* p( t' x* \0 w
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
6 O8 |) }; U; _- e4 ?You needn’t fear anything
. W( p2 B) Y4 T8 IMy love is filled with happiness, loving you steadily- ]1 q1 Y' o3 {- p
Every other word you utter is love4 u4 \, [* p! B. w: ]
I really want to know just how much you love me
% }0 k' g$ w5 M; PI love you I love you with all my heart
  c+ N/ G9 Z# r7 ^: f: FNothing can compare to my love: U5 F2 U' ?; i$ f! c
Can it even fill up half the sky, P’?. D! w& J2 c% Y" g5 ~
The whole sky couldn’t even reach half my love
. y- o/ L! c; C, r3 n9 Q+ c7 `; KI want so much to see inside your heart
, }) ?/ w( g9 k) Y* I, RI invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
) T0 N/ L& U3 y: ]7 RI’m still filled with fear
! Q/ y6 R2 b: M5 R% m0 g, z" JYour glib answers are like 100 silver tongues
. R% E" C3 g& `I regret not dying
9 q  S) i5 ~( j# C  M- YI only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
+ O8 q1 E5 K4 Z1 SWith such a tongue as yours,
# I  M! I( l& ZYour speech can’t even keep up with it
5 `: C+ I) E7 z, pIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
2 \9 t) o/ E$ G5 ~! v. @Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
  r4 k8 C/ j7 H- f5 O# L/ Z8 r( w9 J' L& m
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
- \; @( H  h5 R4 V# K9 t# l<P>月光闪亮 </P>
7 k9 S5 f# {1 O/ ]<P>Making the sky glitter like gold, </P>
' n: f+ `# o. p7 [<P>使天空如金子般闪耀 </P>  a/ k) |  q1 w
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>6 e2 L3 X" b% u: I5 v4 }
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>
9 T* l  C  i- f& A$ s# [<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>' i6 c  g" E6 Z; d/ G- p2 K
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>9 u" q! l3 B+ }" M/ n
<P>The sky is happy down to its soul </P># m" k/ ?/ z* m. `
<P>天空也陶醉了 </P>6 u/ Q: z1 Y: Y4 e3 a' W1 R1 N( z
<P>With the moon kissing it every night </P>
, W) H# ~1 j1 ]- ^<P>月亮每晚亲吻它 </P>
7 `$ b, B  w& j9 B$ F5 C<P>Seeing the sky content with its love </P>5 M4 w" d. m: P! Y) n
<P>看着天空满足于它的爱情</P>
) r- e3 ?4 c2 K- k<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>% _. ?5 I, h! d& y: V8 c, q8 D
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
# G+ u3 s8 ~2 j/ O8 ?  |4 x9 z$ K<P>You needn’t fear anything </P>" I' Z$ }5 Y7 G* p7 v$ u
<P>你无需担心</P>4 f' b+ L5 v7 t1 C# N
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>, i% I' ]* S$ o! A
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>/ v! ?3 w: t4 W* H# l8 Q: Z  m
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>3 c  J9 N1 z: g* _" w2 V1 |8 h
<P>你说的每个字都是爱 </P>1 ]2 C$ C/ X4 y. t9 G( {7 x9 Z' T6 y8 [
<P>I really want to know just how much you love me</P>* T1 x# m5 a8 {- Q* p* g
<P>我想知道你爱我有多深 </P># O' o6 `% L- t) i; z6 H: d" _
<P>I love you I love you with all my heart </P>; O* g+ b6 ?3 ]" C1 O' e/ Z( x
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
( o* a( \9 a5 b" |& {8 p<P>Nothing can compare to my love</P>( g2 p% U8 Q; m6 E3 }1 D
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
4 E0 f# Q& L" I; r% C9 N) @6 R<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
3 e9 o5 t7 [  a<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ l3 p2 g) Q5 Z! i
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
* {+ z+ ~, p2 c3 C<P>整个天空不及我爱的一半</P>0 o$ E& F3 |$ [) d: M' d0 O0 w
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>
6 x/ N) D6 Q9 }- d<P>我好想看穿你心</P>- h9 E# B; I3 P& J1 J
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
7 |/ O( v7 g( h. `& N, B- ?6 E5 [5 z9 {<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>( Z# r' G$ D. a! G+ }7 L! d/ }
<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
2 Y6 Q! p* X4 o, M" l; l+ d# I<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
& P& x+ w& ?) V2 D- J. O7 r, a<P>I’m still filled with fear </P>
7 N7 e# K1 z' y" z<P>我仍满心恐惧 </P>
, T2 y1 U5 X- X0 `% R<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>2 t. S8 Z; m8 H2 [, P# C( H
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
9 M0 {& v5 u# B% P; P<P>I regret not dying</P>
& Q  E4 g8 L' S& H& I! ?<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) p! [$ C+ g: }3 z% c  U<P>I only have one tongue </P>. s' @/ W# y3 E( X; G
<P>我只有一个舌头</P>
; X. A5 J. |6 s# m4 M0 @, W<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>0 ^$ a+ K  m7 h2 d$ x4 L! l& L) c  p( W
<P>它不是近于100,000 </P>
1 ]; y/ ?" Y7 a. z; q  ]<P>With such a tongue as yours, </P>4 |: O* |6 o! I# n
<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>: @3 r5 [8 j6 L: K! K
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
1 k% i1 P8 @( u7 T<P>你的话语跟不上它</P>
% a5 T: V' n9 L; w<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>* y) l: ]5 {; `: t
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
' r5 {3 C) E& N0 E0 f/ I8 I<P>Rambling on about a thousand words of love</P>- P* N0 Q$ b: l0 f
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out 6 k5 P  n# ], B  @8 S9 g/ x
; [7 h% W( U% U  q' H
我请你剖开它
' J1 c3 z' Y0 o" @. B& o" g2 X! t! |+ l& n5 {% y; Q& t) u, E
似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>7 x+ Y/ h. [6 y4 c
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-11-25 10:57 , Processed in 0.049107 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表