杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 39143|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
. h: ^+ n2 O6 a# t1 N( @5 q
& A, x  [" F, k0 D* d6 H7 q9 l. N* I<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
! P" Z2 D' l/ g9 h; \) l+ [& u' d2 A7 O5 X$ ]# Q; _
' V% F4 y% W! X" c
歌词我附在后面。
2 u. _  x$ m( |The moonlight is shining brightly,& {9 U- @8 z  W* e7 U
Making the sky glitter like gold,
# T2 S: P, ?; ]$ vWhen I gaze at it, my heart fills with happiness
# h% |) d. p! v( x" a8 eThe moon is shining brightly in my eyes
1 h& z' N% e, J( e2 pThe sky is happy down to its soul
0 ?" S+ M# E+ _, X2 uWith the moon kissing it every night
0 ]1 e/ s; v7 P2 z& T! xSeeing the sky content with its love$ z1 K3 n- k+ w! q
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
9 j4 w% P4 n4 a: OYou needn’t fear anything) ~5 k2 s( V/ ]$ J2 q1 R) p* T& g
My love is filled with happiness, loving you steadily0 s4 N% O/ K# Y" `  \. R
Every other word you utter is love
. G4 J3 R' i6 \2 U7 Z1 {$ E8 uI really want to know just how much you love me
& {# h; J; P+ |0 _$ r% u; II love you I love you with all my heart+ T/ Q, G1 V# y+ \# j" L
Nothing can compare to my love
  @- w  L0 y  H' iCan it even fill up half the sky, P’?
9 M* X- ~1 P" O( {, tThe whole sky couldn’t even reach half my love5 w- d, [( }, Z* _8 H' T7 g+ M) K$ P
I want so much to see inside your heart, B& Q8 T+ u( U1 V/ O$ c; j
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die" r' j8 [; R4 A
I’m still filled with fear) P7 u1 K/ \) s: I! Y
Your glib answers are like 100 silver tongues
- `, a1 o6 i6 U4 fI regret not dying3 Y3 M0 D! [  _5 N
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000
3 ]9 I& k9 n3 HWith such a tongue as yours,
8 E% _9 y, F! s1 D; X( O6 {8 ?# ?Your speech can’t even keep up with it, K6 B, h7 ^- z5 e# Y5 u
If I have a hundred, I will tell you 100,000 things+ @: S/ {2 b. V& o
Rambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑 + a5 [$ E- ^/ T! r: n
2 U: x$ B: [* s  ?2 `/ S9 Y9 u/ G  n
<P>The moonlight is shining brightly, </P>
; S6 S2 ^% J2 X* ?3 z/ s: h3 Z( \<P>月光闪亮 </P>
* ^8 z8 \" a3 i& S$ d5 _, G<P>Making the sky glitter like gold, </P>
5 ?" }7 I8 |$ S5 A9 I0 T<P>使天空如金子般闪耀 </P>% F3 o7 ^) @0 n
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>
7 n' u4 U+ a5 w, J( x<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>  p' S/ |% j) n2 o. \
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>
3 X% q4 [1 w7 N4 D$ C5 q5 d<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
# ?$ O  l- ?2 y& d<P>The sky is happy down to its soul </P>  t9 Y- q; x3 T
<P>天空也陶醉了 </P>3 Y2 _8 E; Y/ m- g: t
<P>With the moon kissing it every night </P>2 w$ i  K4 y& l* K0 m# m
<P>月亮每晚亲吻它 </P>% O4 T8 O, O" L5 H; @8 h
<P>Seeing the sky content with its love </P>
9 [2 T; y/ h  }+ T( h8 z, X1 n+ a<P>看着天空满足于它的爱情</P>
9 {% p( [9 i5 w. I4 J. ~<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>2 I( U3 p3 Y5 t; ~, N$ i; h7 P  [
<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
; W2 ?; l* }( G; d* K# d* v<P>You needn’t fear anything </P>8 y: A. \' f$ }9 i1 B$ W
<P>你无需担心</P>( E+ W, m2 l  b7 e, ]0 v9 _
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>6 a& d2 c, i+ Z# c
<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>" {/ N5 O+ ?. f. E
<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>7 v6 Y% B7 l& `: G, \
<P>你说的每个字都是爱 </P>
: q7 M( m+ F- q& o% M<P>I really want to know just how much you love me</P>
4 m" P, u0 k: s9 X<P>我想知道你爱我有多深 </P>$ S8 N! c9 Z, U4 h
<P>I love you I love you with all my heart </P>
( g* D6 N5 R0 v4 Z4 L<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
) x5 a- Q: a6 X( Q7 i<P>Nothing can compare to my love</P>  b& `8 ^9 A) ]; A! t* k
<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>
* h, I. O$ s3 k. ]5 P: h! _5 b% r5 [! z<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>2 Y; K2 p' \1 o3 ]( i; B  l
<P>能填满半个天空吗, P’? </P>
/ o# p- O& T9 k1 ~<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
5 `  O% [- T% N# n: J& O8 U  A<P>整个天空不及我爱的一半</P>( z( O# I; S  D2 C9 Z
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>9 W+ B' f# e7 l6 \  a# T* }. V0 c
<P>我好想看穿你心</P>% i4 O* q4 O; g5 A. a  g
<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>7 M: W6 n: L" y. O4 h1 I
<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
% b5 L7 R3 y0 O1 k% f4 v  C0 ^<P>To prove my love, I’m willing to die</P>
! O- @( N/ @* F/ O9 Y9 L<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>
/ M6 t9 D) S6 a# @' ]; V<P>I’m still filled with fear </P>
) R' U2 {  B& p# X<P>我仍满心恐惧 </P>* {+ G8 w) t' p, F8 f0 f# K0 ?
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>$ ]$ [- I9 f  p* n) e: ]
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
, Y" u: \  g& n0 [: n<P>I regret not dying</P>
8 G3 L1 ], o6 O& c# ~& ?% U<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
; Y$ S0 i% l( [$ K. }9 E<P>I only have one tongue </P>
' r! O1 A/ V  ~<P>我只有一个舌头</P>" V0 G* y  l+ g
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
; P. o0 a5 ~0 K9 U, C9 r<P>它不是近于100,000 </P>
* u1 ^5 C; B  g4 p6 B! p/ N<P>With such a tongue as yours, </P>
, G, Q2 a/ W; k: E! b: t, E' u1 O<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>! y' L: Y" [' H5 Y+ N1 Z* j
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>5 U. e" _# ~/ }: G0 a. _
<P>你的话语跟不上它</P>" V- o) p7 ]1 |2 ~4 k  P0 X
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>' C6 _) Y+ G/ n1 v  A: k
<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>3 D. |8 `* ^7 W1 d) j8 j
<P>Rambling on about a thousand words of love</P>' Q& P$ ]! Q- B" p( l
<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out   h8 ?  V$ [  g! S. l, {* Q

; T! P9 e/ f+ e( N; t  X3 b% ~我请你剖开它 ( T0 F4 G8 D  ^; L6 W" _

1 z5 }1 b2 Y1 ~ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>
% R7 k& {! S  Z: j" O/ A! w9 X/ J<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-12-8 09:48 , Processed in 0.053630 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表