杰西达邦中国影迷会

۩杰西达邦中国影迷会۩

 找回密码
 加入我们

QQ登录

只需一步,快速开始

搜索
查看: 36058|回复: 6

[公告] 【08.11.01】 歌词翻译比赛曲目之二:〉谜〉里男女对唱

[复制链接]
发表于 2008-11-1 16:21 | 显示全部楼层 |阅读模式
这是比赛内容的另一首曲子,出自《谜》里男女对唱。
* z1 g% J0 c/ C) e5 V- P5 e" a; H* L' T1 `. n7 d, g
<embed src="http://player.youku.com/player.php/sid/XNTA0ODkzODA=/v.swf" quality="high" width="480" height="400" align="middle" allowScriptAccess="sameDomain" type="application/x-shockwave-flash"></embed>
* d3 S( W4 |9 }& m9 W1 H$ Y! k" c: g  v1 U( O4 A' T

  K: z2 c. g+ X9 ?1 `# }歌词我附在后面。
- @" S; v# @; x) g. ZThe moonlight is shining brightly,. g3 F: [9 i5 E/ R
Making the sky glitter like gold,
# s" C$ }- p5 oWhen I gaze at it, my heart fills with happiness1 {( A9 b' s% g
The moon is shining brightly in my eyes
' M0 ]4 _$ w  @8 d$ U3 BThe sky is happy down to its soul  ]2 U- j* \- }. o' @
With the moon kissing it every night+ Q& l" [9 K: o% e1 P/ o
Seeing the sky content with its love/ u) n/ C% {! N! V
It fills my heart with worry         I fear our love will turn sour
, c+ \/ v2 a* G# MYou needn’t fear anything3 z( E% r5 B# O7 t; u+ t
My love is filled with happiness, loving you steadily
% z3 l% b0 {9 e  W* m+ rEvery other word you utter is love3 I0 R% \5 D% q" w
I really want to know just how much you love me# ~: @- G, j# t! o
I love you I love you with all my heart
  A! T. J/ V9 M5 X6 CNothing can compare to my love! D+ b( Q- K: f: T
Can it even fill up half the sky, P’?4 K3 ~. m; e* c
The whole sky couldn’t even reach half my love
1 t2 l% }! \* n) T/ F% N% [I want so much to see inside your heart: _1 p  w! O: ^; q5 Y# O0 C& G
I invite you to rip it out         To prove my love, I’m willing to die
& t+ q/ A  A  g; BI’m still filled with fear
+ p7 F% O  ?% D- I8 ~Your glib answers are like 100 silver tongues
' F# j2 e2 N+ n+ R1 eI regret not dying" w! {7 W" _9 ~5 M1 r! O* l6 s
I only have one tongue           It’s nothing close to 100,000- k7 o& L2 M/ D3 g# T7 Y* I
With such a tongue as yours,
; ]" \5 d+ U+ u' s; p' i2 bYour speech can’t even keep up with it
$ X, D( b3 S! x- e" g& xIf I have a hundred, I will tell you 100,000 things
/ y) R. x0 ]- p) ~5 lRambling on about a thousand words of love
发表于 2008-11-1 17:19 | 显示全部楼层
這可是TIK唱的歌呵。中文用詞可以比英文歌詞描繪得更好。大家快來啊。

评分

参与人数 1威望 +300 金钱 +300 王国积分 +300 王国爱心 +300 收起 理由
纯语yuyu + 300 + 300 + 300 + 300 感谢jc对歌词翻译大赛的努力~~~

查看全部评分

 楼主| 发表于 2008-11-1 19:08 | 显示全部楼层
呵呵,极富泰国风情的民歌,大家可以尝试着翻翻。等着你们的作品哟。
发表于 2008-11-18 11:08 | 显示全部楼层

参赛歌曲之二:《谜》男女对唱

本帖最后由 gougou 于 2008-12-4 08:56 编辑
2 d* t* n: h9 N* ?- q; @& j* A0 T* Z. j- D/ c/ u
<P>The moonlight is shining brightly, </P>2 S7 s- R: k; P5 ?
<P>月光闪亮 </P>
0 S( o& v/ J# U1 W3 B, ^1 K% x) U, a<P>Making the sky glitter like gold, </P>
) y0 Y# H- ]5 r" N2 I( o* P8 S<P>使天空如金子般闪耀 </P>8 D. j2 w6 W) L( P" J; o
<P>When I gaze at it, my heart fills with happiness </P>9 d( J3 b3 N# o1 t4 u. z/ u
<P>当我凝视它,我满心欢喜 </P>1 z0 X) {0 z. \4 T% P0 p" o' p
<P>The moon is shining brightly in my eyes</P>2 j9 m- a$ a. u: p( J  M1 Z
<P>&nbsp;月亮在我眼中闪耀 </P>
4 c. E1 N7 W. }1 K2 Q; i# K<P>The sky is happy down to its soul </P>* q( O. R. I# ^( Z
<P>天空也陶醉了 </P>9 A7 O  _* k3 n9 W1 o
<P>With the moon kissing it every night </P>
& g4 r# R4 f5 S: ]& j<P>月亮每晚亲吻它 </P>; c! g% C& ~# |1 I/ Z0 v
<P>Seeing the sky content with its love </P>
+ V7 Y5 R0 p2 u5 }- a4 I( K<P>看着天空满足于它的爱情</P>
! F9 C+ Q. ?" u6 n5 O/ A1 M* |% e<P>&nbsp;It fills my heart with worry I fear our love will turn sour </P>
& V/ n+ }' E6 V" D<P>我满怀忧愁,我害怕我们的爱变酸 </P>
! m% M- G1 G/ D( s: G<P>You needn’t fear anything </P>
! s" l+ U7 a  t2 t<P>你无需担心</P>" Q$ {7 @& `4 V2 M) d3 m* g. n
<P>&nbsp;My love is filled with happiness, loving you steadily</P>
" D2 T2 j" v% A<P>&nbsp;我们的爱情充满欢乐,爱你忠贞不渝</P>
. H' [( ^& O9 ^/ G, U<P>&nbsp;Every other word you utter is love</P>: u8 [. O  R/ F# U: f9 P
<P>你说的每个字都是爱 </P>! w% [+ c  t) j* ^# G  y
<P>I really want to know just how much you love me</P>
- j2 H' V, P) m+ F* K" ?3 v; S2 q<P>我想知道你爱我有多深 </P>! }3 F4 v  R& P6 Y* _) b) i* f0 y1 k" S
<P>I love you I love you with all my heart </P>* A  L# [  Z6 q& J" u4 M+ X) d/ s
<P>我爱你,爱你全心全意 </P>
* y; N) u, Z$ s% J6 K1 l0 R. U<P>Nothing can compare to my love</P>
' u5 \' ^+ w7 L4 [: K( F- Z<P>&nbsp;我的爱无与伦比 </P>2 p  p7 n% R5 R" o# J( K
<P>Can it even fill up half the sky, P’? </P>
: F7 |7 C1 F2 p/ Y" r<P>能填满半个天空吗, P’? </P>+ ]2 {4 @9 Y; N* |
<P>The whole sky couldn’t even reach half my love </P>
: j6 P/ V$ w2 w  c! d$ ]<P>整个天空不及我爱的一半</P>2 K9 ~  w$ n" q1 j& {, T
<P>&nbsp;I want so much to see inside your heart </P>' g2 D; ?6 M& @. y* u
<P>我好想看穿你心</P>
3 _9 @7 }7 T9 @9 l. p5 N; F: G<P>&nbsp;I invite you to rip it out </P>
. B. `2 H$ u( K/ }; a8 y- ?6 f( A<P>我请你剖开它 (我把心掏出来给你看)</P>
1 a( y  L) {1 g0 d<P>To prove my love, I’m willing to die</P>" I4 S  }* v$ u8 `8 n6 O2 U! b
<P>&nbsp;为证明我的爱,我乐意去死 </P>$ ~0 z4 L' P$ N+ I, ^2 ]* _
<P>I’m still filled with fear </P>
) O( E* F3 Z2 @. z. p! a3 C<P>我仍满心恐惧 </P>; R, o3 l" \; p5 [4 I2 e; D
<P>Your glib answers are like 100 silver tongues </P>! P! U1 l5 O& H* f
<P>你油腔滑调的回答如同有100个银色的舌头(你的回答如舌灿莲花) </P>
8 s/ E* u8 P0 s5 e5 q<P>I regret not dying</P>
; ^7 W2 S# _. P! F+ _9 A<P>&nbsp;我遗憾未死 </P>
) }4 \2 B1 `/ {2 ~+ V" n' m<P>I only have one tongue </P>( r  ^6 x+ m6 b1 I3 s: |$ D, L1 u
<P>我只有一个舌头</P>) L1 W; N$ ^+ K$ z8 ~9 {/ l
<P>&nbsp;It’s nothing close to 100,000</P>
- o; a/ l5 t7 Q. ?! y; ^% k<P>它不是近于100,000 </P>& q) _3 A+ \7 F+ [+ C5 H
<P>With such a tongue as yours, </P>
% p; e8 J( t7 u4 V4 `<P>你有一个这样的舌头(你如此巧舌如簧) </P>- o. d3 G. K: W- w- v( H
<P>Your speech can’t even keep up with it </P>
3 P" x$ L4 g. E9 x: Y0 w<P>你的话语跟不上它</P>+ r! g1 R/ U3 [
<P>&nbsp;If I have a hundred, I will tell you 100,000 things </P>
% y7 K2 r# `$ I* D, f<P>如果我有100,我将告诉你100,000件事情 </P>
4 `- ]# @3 `- C/ B7 k: i+ {' W) k<P>Rambling on about a thousand words of love</P>
" l9 s* _; H% v' G<P>&nbsp;围绕爱的千言万语</P>[<I> 本帖最后由 gougou 于 2008-11-18 15:08 编辑 </I>]
发表于 2008-11-18 11:41 | 显示全部楼层
楼主这里很难找啊,想投稿参加不易
发表于 2008-12-1 23:54 | 显示全部楼层
I invite you to rip it out
2 G# a# I3 c2 @2 E  F3 x$ I" M! h* H, H! x; D( z4 _
我请你剖开它
% L+ ?) u/ R1 y& x+ P
2 a+ G1 E2 `4 g. _ 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何?
发表于 2008-12-3 16:58 | 显示全部楼层
<>
I invite you to rip it out 我请你剖开它 似乎此话翻译有点奇怪,难道是女的要男的以死明志吗?我个人认为应该译为“请把心胸向我敞开”,不知你意下如何? <FONT size=2><FONT color=#999999>bawu33 发表于 2008-12-1 23:54</FONT> <A href="http://www.chinatikfans.com/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=542600&amp;ptid=14925" target=_blank><IMG alt="" src="http://www.chinatikfans.com/images/common/back.gif" border=0></A></FONT>
</P>" y4 N2 [' N8 _
<>对耶,不过意译又怕自己表达不准确。我想是“我把心掏出来给你看的意思”</P>
您需要登录后才可以回帖 登录 | 加入我们

本版积分规则

小黑屋|手机版|Archiver|۩tik中国影迷会۩

GMT+8, 2025-7-16 03:05 , Processed in 0.045613 second(s), 7 queries , Gzip On, File On.

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表